源氏イラスト訳【夕顔68】ものまめやか | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

源氏イラスト訳【夕顔68】ものまめやか

「ものまめやかなる大人を、かく思ふも、げにをこがましく、うしろめたきわざなりや。…」

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

【源氏物語イラスト訳】

 

 

ものまめやかなる大人かく思ふ

訳)実直な老臣このように思うのも

 

 

げにをこがましく

訳)本当に馬鹿げていて

 

 

うしろめたきわざなり

訳)気がとがめることである

 

 

【古文】

ものまめやかなる大人かく思ふげにをこがましくうしろめたきわざなり。…」


【訳】

実直な老臣このように思うのも本当に馬鹿げていて気がとがめることである。…」

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【ものまめやかなり】

■【大人(おとな)】

■【を】

■【かく】

■【思ふ】

■【も】

■【げに】

■【をこがましく】

※【をこがまし】

■【うしろめたし】

■【わざ】

■【なり】

■【や】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

老臣の伊予介を見て、

そのこぎれいな実直さに

心打たれ光源氏――☆

 

若い後妻の空蝉や、愛娘の軒端荻に

手を出してしまったことを、

後悔しているようですね。

(▰˘◡˘▰)

 

 

 →今回のイラスト解釈はこちら

 →今回の重要古語はこちら

 

 


過去記事は、目次から検索してネ♪


 

>>次へ