源氏イラスト訳【夕顔51】いと忍びて
「…『いと忍びて、五月のころほひよりものしたまふ人なむあるべけれど、その人とは、さらに家の内の人にだに知らせず』となむ申す。
時々、中垣のかいま見しはべるに、げに若き女どもの透影見えはべり。…」
ーーーーーーーーーーーーーーー
【源氏物語イラスト訳】
「…『いと忍びて、五月のころほひよりものしたまふ人なむあるべけれど、
訳)「…『とても人目を避けて、五月の頃からいらっしゃる方があるようだけれど、
その人とは、さらに家の内の人にだに知らせず』となむ申す。
訳)誰それとは、全くその家の中の人にさえ知らせていない』と 申します。
時々、中垣のかいま見しはべるに、
訳)時々、中垣からの覗き見をしますと、
げに若き女どもの透影見えはべり。…」
訳)なるほど、若い女たちのシルエットが見えます。…」
【古文】
「…『いと忍びて、五月のころほひよりものしたまふ人なむあるべけれど、その人とは、さらに家の内の人にだに知らせず』となむ申す。時々、中垣のかいま見しはべるに、げに若き女どもの透影見えはべり。…」
【訳】
「…『とても人目を避けて、五月の頃からいらっしゃる方があるようだけれど、誰それとは、全くその家の中の人にさえ知らせていない』と 申します。時々、中垣からの覗き見をしますと、なるほど、若い女たちのシルエットが見えます。…」
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■【いと】
■【忍び】
※【忍(しの)ぶ】
■【て】
■【五月(さつき)】
■【の】
■【ころほひ】
■【より】
■【ものしたまふ】
※【ものす】
※【たまふ】
■【人】
■【なむ】
■【ある】
■【べけれ】
■【ど】
■【その人】
■【と】
■【は】
■【さらに】
■【の】
■【内(うち)】
■【人】
■【に】
■【だに】
■【知らせ】
※【知らす】
■【ず】
■【と】
■【なむ】
■【申す(まうす)】
■【時々】
■【中垣(なかがき)】
■【の】
■【かいま見】
■【し】
■【はべる】
※【はべり】
■【に】
■【げに】
■【若き女】
■【ども】
■【の】
■【透影(すきかげ)】
■【見え】
■【はべり】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
五条の夕顔の宿の女性について――☆
この前話が出た妻やその姉妹などとは別に、
ごく内密に、身の上を明かせない女性が
住んでいるようですよ!
さあ! 光源氏!!
さぞ目を輝かせて聞いているのでしょうね♪
(;゚;∀;゚;)