【空蝉31-1】伊予の湯桁も
伊予の湯桁もたどたどしかるまじう見ゆ。すこし品おくれたり。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【源氏物語イラスト訳】
伊予の湯桁も
訳)伊予の湯の湯船のまわりの桁(けた)も
たどたどしかるまじう見ゆ。
訳)おぼつかなくはなさそうに見える。
すこし品おくれたり。
訳)すこし気品が劣っている。
【古文】
伊予の湯桁もたどたどしかるまじう見ゆ。すこし品おくれたり。
【訳】
伊予の湯の湯船のまわりの桁(けた)もおぼつかなくはなさそうに見える。すこし気品が劣っている。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■【伊予の湯桁(ゆけた)】
■【も】
■【たどたどしかる】
※【たどたどし】
■【まじう】
■【見ゆ】
■【すこし】
■【品(しな)】
■【おくれ】
※【後る】
■【たり】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
☆本日の『源氏物語』☆
「伊予の湯桁」とは、
当時の風俗歌のフレーズの引用☆
伊予介の娘だけに…( ̄▽+ ̄*);
現代の使える流行フレーズとしたら、
「今でしょ」あらため、「ナウしか」とか?
(;゚;∀;゚;)