【空蝉1-1】寝られたまはぬままに | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

【空蝉1-1】寝られたまはぬままに

【古文】

寝られたまはぬままには、「我は、かく人に憎まれてもならはぬを、今宵なむ、初めて憂しと世を思ひ知りぬれば、恥づかしくて、

 

ーーーーーーーーーーーーーーー

【源氏物語イラスト訳】

 

 

られたまはまま

訳)おやすみになることができ ないまま
寝られたまはぬ
 

 

かく憎まならは

訳)「このように嫌われるような習慣もついていないのに

我は、かく

 

今宵なむ初めて憂し思ひ知りぬれ

訳)今晩初めて辛い男女の仲思い知っので

今宵なむ
 

 

恥づかしく

訳)気恥ずかしく

恥づかしくて
 


 

 

【古文】

られたまはまま、「かく憎まならは今宵なむ初めて憂し思ひ知りぬれ恥づかしく


【訳】

おやすみになることができ ないまま、「このように嫌われるような習慣もついていないのに今晩初めて辛い男女の仲思い知っので気恥ずかしく

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【寝】

■【られ】

■【たまふ】

■【ぬ】

■【ままに】

※【まま】

※【に】

■【は】

■【我】

■【は】

■【かく】

■【人】

■【に】

■【憎(にく)む】

■【れ】

■【て】

■【も】

■【ならふ】

■【ぬ】

■【を】

■【今宵(こよひ)】

■【初めて】

■【憂し(うし)】

■【と】

■【世(よ)】

■【を】

■【思ひ知る】

■【ぬれ】

■【ば】

■【恥づかし】

■【て】

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

さあ!第3帖「空蝉(うつせみ)」の巻の始まりです!

でも「帚木」の続きだったりして…

(;゚;∀;゚;)

女に振られたことのない光源氏が、

空蝉の仕打ちに憔悴しきってるんですね~; 


 

 

過去記事は、目次から検索してネ♪


 

>>次へ