【帚木457-1】君は、いかにたばかり
【古文】
君は、いかにたばかりなさむと、まだ幼きをうしろめたく待ち臥したまへるに、不用なるよしを聞こゆれば、
ーーーーーーーーーーーーーーー
【源氏物語イラスト訳】
君は、いかにたばかりなさむと、
訳)源氏の君は、どのように考えをめぐらして手配するだろうかと、
まだ幼きをうしろめたく待ち臥したまへるに、
訳)まだ幼いので不安に思って横になって待っていらっしゃると、
不用なるよしを聞こゆれば、
【古文】
君は、いかにたばかりなさむと、まだ幼きをうしろめたく待ち臥したまへるに、不用なるよしを聞こゆれば、
【訳】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■【君(きみ)】
■【は】
■【いかに】
■【たばかりなす】
※【たばかる】
※【―なす】
■【む】
■【と】
■【まだ】
■【幼(をさな)し】
■【を】
■【うしろめたし】
■【待ち臥す】
※【臥す(ふす)】
■【―たまへり】
※【たまふ】
※【る】
■【に】
■【不用(ふよう)なり】
■【よし(由)】
■【を】
■【聞こゆれ】
※【聞こゆ】
■【ば】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
☆本日の『源氏物語』☆
光源氏がモンモンとして、
小君からの連絡を待っていると…
姉の空蝉から、「拒絶」の返事が
返ってきたのですね…!
光源氏、かわいそうに…;;
(´・ω・`)