【帚木419-1】あはれのことや | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

【帚木419-1】あはれのことや

【古文】

「あはれのことや。よろしく聞こえし人ぞかし。まことによしや」

とのたまへば、

 

ーーーーーーーーーーーーーーー

【源氏物語イラスト訳】

 

 

あはれこと

訳)「気の毒ことだなあ
あはれのことや
 

よろしく聞こえかし

訳)まあまあ評判になっなのだよ
よろしく聞こえし
 

まことによしのたまへ

訳)本当に美しいおっしゃる

まことによしや
 

 

【古文】

あはれことよろしく聞こえかしまことによし

のたまへ


【訳】

気の毒ことだなあまあまあ評判になっなのだよ本当に美しいおっしゃる

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【あはれ】

■【の】

■【や】

■【よろし】

■【聞こゆ】

■【し】

■【人】

■【―ぞかし】

※【ぞ】

※【かし】

■【まことに】

■【よし】

■【や】

■【と】

■【のたまふ】

■【ば】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

「まことによしや(本当に美しいのか)」の発言には、

光源氏の、紀伊守に対する疑心が見え隠れ☆

義母とはいっても、同じくらいの年頃の2人…

しかも、光源氏も、義母である藤壺宮と…

(`・д´・ ;)

紀伊守の、空蝉に対する思いをさぐっているのでしょうね…ヽ(゚◇゚ )ノ


 

 

>>次へ