【帚木403-1】女、身のありさまを | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

【帚木403-1】女、身のありさまを

【古文】

 女、身のありさまを思ふに、いとつきなくまばゆき心地して、めでたき御もてなしも、何ともおぼえず、

 

ーーーーーーーーーーーーーーー

【源氏物語イラスト訳】

 

 

ありさま思ふ

訳)空蝉は、わが身状況思う
女、身の有様を
 

いとつきなくまばゆき心地

訳)非常に不釣り合いできまりが悪い気持ち
いとつきなく


めでたきもてなしも、

訳)すばらしい源氏の君のお振る舞い
めでたき御もてなし
 

ともおぼえ

訳)何とも感じられ

何ともおぼえず
 

 

【古文】

 ありさま思ふいとつきなくまばゆき心地めでたきもてなし、何ともおぼえ


【訳】

 空蝉は、わが身状況思う非常に不釣り合いできまりが悪い気持ちすばらしい源氏の君のお振る舞い、何とも感じられ

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【女】

■【身のありさま】

※【身】

※【の】

※【ありさま】

■【を】

■【に】

■【いと】

■【つきなし】

■【まばゆし】

■【心地(ここち)】

■【し(す)】

■【て】

■【めでたし】

■【御―】

■【もてなし】

■【も】

■【とも】

※【と】

※【も】

■【おぼゆ】

■【ず】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

空蝉が光源氏の情愛にときめかなかったのは、

ひたすら、自分の不遇と気後れを

感じているからなんですね。

…。(´д`lll)

葵の上にも似た☆「ザ・気位」☆

まさに、紫式部の分身だと思います。


 

 

 

>>次へ