【桐壺210-②】古文解釈~「に」や「を」の訳出☆
おはようございますあいです。
【古文】
…と、思し出づるに、堪へがたきを、心強く念じかへさせたまふ。
・・・・・・・・・・・・・・・
【これまでのあらすじ】
いつの帝の御代でしたか、それほど高い身分ではないのに帝(桐壺帝)から大変な寵愛を受け、亡くなられた妃(桐壺更衣)がいました。忘れ形見である光源氏は、輝くばかりに美しく、「光る君」と称されます。また、亡き更衣に生きうつしの藤壺女御が入内し、「かかやく日の宮」と呼ばれるようになりました。光源氏は母に似た藤壺に好意を寄せるようになっていきますが、12歳でご元服の儀を迎えました。
今日は、「に」や「を」の解釈についてです。
ーーーーーーーーーーーーーーー
…と、思し出づるに、堪へがたきを、心強く念じかへさせたまふ。
こんなふうに、「に」や「を」でつながっていくのが古文><
さらりと流してしまえるんだけど、いざ長文訳をしようとする際には、なかなか厄介なのがこの助詞です;;
「に」や「を」は、格助詞、接続助詞があります。
どちらも連体形(格助詞の場合は体言にも)に接続するため、格助詞か接続助詞かは、文脈判断するしかありません;;
(;゚;∀;゚;)
【に】
①(格助詞)~に、~時に、
②(順接の接続助詞)~ので
③(逆接の接続助詞)~だが、~のに
【を】
①(格助詞)~を、~のを、
②(順接の接続助詞)~ので
③(逆接の接続助詞)~だが
見分け方に関しては、以前のアメンバー記事を参照してください。
(※詳しくはこちら →)
かんたんに書こうと思ったのですが、ちょっと今から出かけなくちゃならなくなって…
(;゚;∀;゚;)
取り急ぎ失礼します☆
(o^-')b
あいでした