たまに
オランダ人をはじめ
ヨーロッパ人に、
「ねえねえ、
Darling(ダーリン)って、
日本語でなんと言うの?」
と、聞かれたりすることがあります。
・・・ダ、ダーリン!?
うーーーーん・・・
日本語でなんて言うんだぁ??
頑張って考えていると、、、
「じゃあ、Honey(ハニー)は?」
と聞かれます。
うーーーん・・・・
やっぱりそれも答えられない・・。
すると、
「わかった!
じゃあSweetie(スウィーティー)は??」
(注:Sweetieもダーリンのような意味)
結局、、、
これらの単語に
しっくりくる日本語は
イマイチないことに気付きます。
「日本語にはそういう単語はない・・・。」
なんて言おうものなら、
「えーーーーーーーーーっ!!!」
と、すごくびっくりされます。
「じゃあ、日本人は
恋人や夫/妻を
どう呼ぶわけ????」
彼らには、
これらの単語がないなんて
考えられないようです。(笑)
そこで私は、
「黙って背中で語る」
っていうような、
奥ゆかしい日本文化を
説明するのですが、
駄目だこりゃ!って感じで
見事伝わりません。(笑)
ヤンのお父さんとお母さんは
ずっとラブラブでした。
お父さんは68歳で亡くなるまで、
お母さんのことを
Mijn Schatje
Mijn Liefje
Mijn Duifje
と呼んでいました。
訳すと、
僕のダーリン
(注:ダーリンは男性から女性も使います)
僕の愛
僕の小鳥
ヤンはちびっ子のときから
パパがママをそう呼んでいるのを
見ていたのですね。
日本語に訳すと、
なんだか
こそばゆくなっていってしまうのは
どうしてなんでしょうか?
- オランダ・ショート・トリップ (SPACE SHOWER BOOKs)/auk(オーク)
- ¥1,728
- Amazon.co.jp
- かわいいに出会える旅 オランダへ (旅のヒントBOOK)/福島 有紀
- ¥1,728
- Amazon.co.jp