Big Fat Cat vs. MR.JONES (BFC BOOKS)/向山 貴彦
¥1,000
Amazon.co.jp
学生時代、英語、国語の成績が大変悪かった、
英語なんて逐語訳の方が意訳よりも点数がいいのですね。
私は意訳ばかりしていました。でも×なんですよね。
今でもなんで?と思っています。
でもね、
意訳自体が間違っていたかもしれませんね、
とも若干思っています。
英語を勉強するのに、
先ずは絵本からというのはいいですね。
英語の意味がイメージでつかめるからです。
日本語の肌色は英語ではPEACHに近い。
PEACHじゃぁ桃かというと
日本語の桃色は英語ではPINKに近い。
なんじゃこりゃってことですよね。
文化が違えば表現がちがう、
たとえばベンチでもたれかかっている男女を見て
日本語で甘えてるというけれど
英語には甘えるという表現はあまり使われず
寄り添っているという現象を表現します。
studyは勉強より研究に近いし、
宿題なんてworkですが、仕事といえばイマイチです。
英単語を辞書で引くと意味が三つも四つもあります、
そのうちの一つをピックアップして訳していきますが、
本当はその三つも四つもある意味を全て含んだイメージがあるわけです。
だから絵本での導入はいいのです。
studyのイメージをstudyでおぼえて、
laughのイメージをlaughでおぼえて、
smileはsmileなのです、
笑うではちょっと違うのです。
ということは、「togetherしようぜ」もいいのかもしれません(笑
¥1,000
Amazon.co.jp
学生時代、英語、国語の成績が大変悪かった、
英語なんて逐語訳の方が意訳よりも点数がいいのですね。
私は意訳ばかりしていました。でも×なんですよね。
今でもなんで?と思っています。
でもね、
意訳自体が間違っていたかもしれませんね、
とも若干思っています。
英語を勉強するのに、
先ずは絵本からというのはいいですね。
英語の意味がイメージでつかめるからです。
日本語の肌色は英語ではPEACHに近い。
PEACHじゃぁ桃かというと
日本語の桃色は英語ではPINKに近い。
なんじゃこりゃってことですよね。
文化が違えば表現がちがう、
たとえばベンチでもたれかかっている男女を見て
日本語で甘えてるというけれど
英語には甘えるという表現はあまり使われず
寄り添っているという現象を表現します。
studyは勉強より研究に近いし、
宿題なんてworkですが、仕事といえばイマイチです。
英単語を辞書で引くと意味が三つも四つもあります、
そのうちの一つをピックアップして訳していきますが、
本当はその三つも四つもある意味を全て含んだイメージがあるわけです。
だから絵本での導入はいいのです。
studyのイメージをstudyでおぼえて、
laughのイメージをlaughでおぼえて、
smileはsmileなのです、
笑うではちょっと違うのです。
ということは、「togetherしようぜ」もいいのかもしれません(笑