みなさん おはようございます
突然ですが
こちらの道具は見たことありますか?
このように落ち葉などを
かき集めるときに使うものですね
日本語では「熊手」と呼ばれるのでしょうか
ちなみに
英語では"rake"と呼ばれるのですが
今日は"rake"を使ったこんな表現をご紹介しましょう
本日のネイティブ英語表現です☆
James is raking it in.
訳:ジェームズはがっぽり稼いでいる
"rake it in"
=make a lot of money
つまり
がっぽり稼ぐ
うんと稼ぐ
という意味です
熊手でお金をかき集めるイメージをすると
理解しやすいでしょうか
"rake it in"の"it"の代わりに
具体的な金額を入れて
James rakes in $100,000 a year.
(ジェームズは年に10万ドルも稼いでいる)
としてもOKです
それにしても・・・
「がっぽり」とか「うんと」とか
自分で書いていても
なんだか面白い日本語表現ですよね
あまり綺麗な日本語には聞こえませんね
お金がからんでいるから???
突然ですが
こちらの道具は見たことありますか?
このように落ち葉などを
かき集めるときに使うものですね
日本語では「熊手」と呼ばれるのでしょうか
ちなみに
英語では"rake"と呼ばれるのですが
今日は"rake"を使ったこんな表現をご紹介しましょう
本日のネイティブ英語表現です☆
James is raking it in.
訳:ジェームズはがっぽり稼いでいる
"rake it in"
=make a lot of money
つまり
がっぽり稼ぐ
うんと稼ぐ
という意味です
熊手でお金をかき集めるイメージをすると
理解しやすいでしょうか
"rake it in"の"it"の代わりに
具体的な金額を入れて
James rakes in $100,000 a year.
(ジェームズは年に10万ドルも稼いでいる)
としてもOKです
それにしても・・・
「がっぽり」とか「うんと」とか
自分で書いていても
なんだか面白い日本語表現ですよね
あまり綺麗な日本語には聞こえませんね
お金がからんでいるから???