テーマ:英訳チャレンジ!!
この唄好きなんで、とくに、始まり方が訳に挑戦しました。
Basket Case
無気力なおれ
Do you have the time
何時かわかる?(時間あるかい)
To listen to me whine
おれに、グチをきいてもらうために
About nothing and everything
ないこと、あることを
All at once
一度にさ
I am one of those
おれは、そんなヤツらのひとり。
(クラスのなかで、ひっこみじあんなタイプと思われる)
Melodramatic fools
メロドラマチックなバカちん
(自分には合わない、ロマンッチクを夢見るバカちん)
Neurotic to the bone
神経過敏→骨までいくような
(ものすごおおおおい、神経質)
No doubt about it
うたがいない。それは
(まちがいない。)
Sometimes I give myself the creeps
ときどき、オレはおれ自身にゾッとするようなものを与える
(ときどき、自分のやってることがゾッとするんだ。)
Sometimes my mind plays tricks on me
ときどき、僕の精神がオレをだまそうとする
(ときどき、オレの魂(オレんなかのバケモノ)が僕をだまそうとする)
It all keeps adding up
それは、つづける。加算すること
(それは、僕にはどうしようもできないほど、山済みのようにかさなってく)
I think I'm cracking up
オレはおもう。押しつぶされてる
(このままおしつぶされちゃうんじゃないか)
Am I just paranoid?
おれは、ただ被害妄想野郎なのか?
Or I'm just stoned
それとも、おれは、ただの、バカなのか
I went to a shrink
精神科にいったんだ
To analyze my my dreams
ぼ、ぼ、ぼくの夢を分析してもらうためにさ、
She says it's lack of sex
その女医はいった。セックスがたりないって。
(あなたセックスしてないでしょ?)
That's bringing me down
それは、僕を精神的に、押しつぶしたよ。
(ものすごくショックで落ち込んだ)
I went to a whore
(だから、)風俗にいったんだ、
whore=売春婦
He said my life's a bore
彼はいった。おれの生活は退屈だって。
(彼=男の売春婦=ゲイ?と思われる)
ゲイの売春くんはいったんだ、退屈だって。
So quit my whining 'cause
だから、グチグチ泣き言いうのはやめた。
It's bringing her down
なんでかって、彼女をがっかりさせるから。
(彼女=筆者の彼女?それとも、ゲイのことか・・?)
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I'm cracking up
Am I just paranoid?
Uh, yuh, yuh, ya!!
hoho!!
Grasping to control
つかんでる。コントロールするために。
(自分自身をコントロールするために、意図的に、行動している)
So I better hold on
だから、もっとよく、ホールドできる。
(だから、もう少し、ましに、自分自身を保てるようになった。)
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I'm cracking up
Am I just paranoid?
Or I'm just stoned
<単語>
-------------------------------
Basket Case
Basket バケット、箱
Case ケース
Basket Case:アメリカの俗語
戦争で手足を全部うしなった人をカゴにいれてはこんだことから、
身体的に不能者
精神的に無気力な人
興奮状態で一時的に正常な判断のできない人
いっぱんに、ちゃんと機能しないこと
のことらしい。
もし、ちょめちょめしようとして、機能しなかったら、
。。。
いんピーは、Basket Case?ってこと(笑)
年々、Baslet Case に近づいている...I am..
Do you have the time=What time is it now?
とならったけど、ここでは、時間ある?
Do you have time(theがない)
のほうがいいのかな?
creep
(Verb)はってすすむ
(None)上司にはってすすむ→おべっかをするひと→ごきげんとりをするひと→ごますりをするひと
give 人 the creeps
→人にごますりするひとをあたえる。
→不快でゾッとする。
bore
(Verb) 退屈にさせる
(None)退屈
(Adjective)That's boring job 退屈にさせるしごと(退屈なしごと)
Im bored 退屈や
見たいに使う。
shrink
(None)精神科医(headshrinker)
(Verb)縮ませる
てな感じでしょうか・・・