Hi! I'm back from 4-day Korea trip yesterday. It was enjoyable one but 4 days are too long on the other hand. It was something like a counterintutive plan. The second semester is now coming. That must be too long. Boring.
https://www.cnbc.com/2018/09/19/hawaiian-airlines-to-launch-longest-nonstop-flight-in-america.html
ハワイアン航空がホノルルからボストンに飛ばすんですって。アメリカ国内線としては最長距離で11時間もかかるとか笑成田ホノルルやボストンサンパウロは10時間かからないレベルなのに、国内線で10時間超えって考えられないな。 で、この記事なんですが途中くだらないところで突っかかってしまった。
The Boston to Honolulu flight will depart every day but Wednesday and Thursday at 8:55 a.m., except for Friday flights, which will depart at 8 a.m. The flights will arrive in Honolulu the same day at 2:35 p.m. and the Friday flight will arrive at 1:40 p.m.
この英文なんですけど、赤文字のところがすこし「ん???」となった。これをきちんと訳すと
「ボストンホノルル線は、8時に出発する金曜日を除き、火曜と水曜以外毎日8時55分に出発します。」
です。exceptがbutに変わっている例です。当然接続詞としての効力は持っていないので、節がくることはありません。
"Everyone has arrived but John. "みたいな英文がよくありますね。
この英文を見たとき、自分の中ではこういう区切り方をしてしまいました。
"The Boston to Honolulu flight will depart every day/but Wednesday and Thursday at 8:55/except for Friday flights....."
という風にw 解釈的には、「火曜水曜は8時55分ですが、毎日出発します...」的な支離滅裂。
正しくは、The Boston to Honolulu flight will depart every day but Wednesday and Thursday at 8:55/except for Friday flights.....
言うまでもないですね。
これスラッシュリーディングのこわいところですね。ぼくはしないんですけど、スラッシュリーディングの大前提は英語を正しくとれていること、なんです。ですよね?w今回みたいな読み方をしてしまっては全く機能していないし、かえってこれがスコアアップの妨げになっているんです。だから、できる限りスラッシュせずいろんなパターンで読み返せるようにしてみることが大切だ、ということを学びましたw
