大谷翔平選手がご結婚されたというニュースが世界を巡りましたねデレデレ花

ご結婚おめでとうございますキラキラ


ただ、

通訳の水原一平さんが英語でどのように表現されたのかを確認するために、ネットで調べていたら、、、


ネットで噂になっていた妻(違う人)の存在が笑い泣き


日本人じゃありませんがな笑い泣き違うね。


お話では3.4年前に奥様と出会っていることから、この人はガールフレンドでもありませんがな笑い泣き違うね。


話がそれましたが、

私が確認したかったのは、水原さんが通訳した、大谷翔平さんの奥さんが「普通の人」という表現ニヤニヤ

アメリカ人だと、奥様を褒めて表現するようなgreat とか、具体的に相手の特徴を褒めて言う場面だけど、大谷翔平選手が控えめに表現した日本人的な「普通の人」

この記事にはordinary と使ってますが、水原さんはnormal を使いました。

Normal という単語の中にAverage という意味があるから、、、


大谷さんの妻を盛大に野球識者Cespedes Family BBQがXでジョークにしてしまうニヤニヤ笑野球ジョーク


https://x.com/CespedesBBQ/status/1763321663100432475?s=20


野球をよく知る人はわかるニヤニヤ
打率何割って言われたら、あのイチロー選手が.387
MLBだと、大谷翔平さん。もしくは現在、エンゼルスのシャヌエル選手が、開幕戦で5割の驚くべき打率滝汗

つまり、大谷翔平選手の妻がNORMAL =
AVERAGE (5割)という、野球ならではの表現で、大谷翔平さんの妻の「普通の人」と「野球のすごい数字」をジョークにしているのでしたデレデレスター普通の人じゃないだろーって言いたいのねニヤニヤ

【参考】




いっぱい大谷翔平選手の結婚に関する英語ニュースが出ていて、読み切れてませんよニヤニヤ笑


【追加】

調べた結果、Ordinaryだと「面白みのない、つまらない」という意味や、やや卑下するような感覚がある。水原さんは大谷翔平選手の奥様を当然知っていて、想像では、「普通ではない」何かを知っているのかもねデレデレ花