コロナウイルスで家から出られない時に始めたお菓子作り。
この時期はそもそも小麦粉や砂糖不足で
とりあえずスーパーで手に入るもので、
お菓子作りをしていたのですが、
やっと状況が落ち着き始めたので、
当時欲しかったものを今後のロックダウンを見据えて
購入するのがマイブームです。
欲しかった一つの中に、粉砂糖がありました。
やっと購入出来たのですが、
粉砂糖は
フランス語でSucre en poudre ではなくSucre glace
と言います。
Sucre en poudreは日本語に直訳すると粉砂糖になるのですが、
これは実際にはグラニュー糖です。
Sucre glaceは氷砂糖?と一瞬思ってしまうかもしれませんが、
これが粉砂糖です。
ややこしいので、砂糖売り場で悩んでしまいました
調べたところ、
Sucre glaceはアイシング、フランス語で言う「glaçage」をする際に使用するからglaceが付いています。
流石パティシエの国。。。名前が専門的な理由。。。
粉砂糖クレープとかにまぶすのが家庭での一般的な使い方だと思うのですが。。。
しかもプチロワイヤル和仏辞書で砂糖と引くと、
もSucre en poudreは粉砂糖って書いてあるんです
どうしてこんなことに。。。
ちなみに、氷砂糖はSucre candiになります。
書いていても混乱するので、
まとめると、
- Sucre en poudre 普通のグラニュー糖
- Sucre glace 粉砂糖
- Sucre candi 氷砂糖
です。
日本語の形容詞とのギャップがあるので購入する際は必ず
パッケージの絵を見て買うようにしたいと思います。
そして辞書が次の改訂で修正されることを祈ります
フランス語は難しい。。。