コロナウイルスで家から出られない時に始めたお菓子作り。

この時期はそもそも小麦粉や砂糖不足で汗

とりあえずスーパーで手に入るもので、

お菓子作りをしていたのですが、

やっと状況が落ち着き始めたので、

当時欲しかったものを今後のロックダウンを見据えて

購入するのがマイブームです。

 

欲しかった一つの中に、粉砂糖がありました。

やっと購入出来たのですが、

粉砂糖

フランス語でSucre en poudre ではなくSucre glace 

と言います。

 

Sucre en poudreは日本語に直訳すると粉砂糖になるのですが、

これは実際にはグラニュー糖です。

Sucre glaceは氷砂糖?と一瞬思ってしまうかもしれませんが、

これが粉砂糖です。

ややこしいので、砂糖売り場で悩んでしまいましたえーん

 

調べたところ、

Sucre glaceはアイシング、フランス語で言う「glaçage」をする際に使用するからglaceが付いています。

流石パティシエの国。。。名前が専門的な理由。。。DASH!

粉砂糖クレープとかにまぶすのが家庭での一般的な使い方だと思うのですが。。。

しかもプチロワイヤル和仏辞書で砂糖と引くと、

もSucre en poudreは粉砂糖って書いてあるんですびっくり

どうしてこんなことに。。。あせる

 

ちなみに、氷砂糖はSucre candiになります。

 

書いていても混乱するので、

まとめると、

  • Sucre en poudre 普通のグラニュー糖
  • Sucre glace   粉砂糖
  • Sucre candi   氷砂糖

です。

 

日本語の形容詞とのギャップがあるので購入する際は必ず

パッケージの絵を見て買うようにしたいと思います。

そして辞書が次の改訂で修正されることを祈りますえーん

 

フランス語は難しい。。。