フランスで仕事をしてるとフランス人はよく、

「C'est une patate chaude」という言い回しを使います。

patate chaudeは直訳すると熱いポテトのことなのですが、

もちろん仕事中なので、食べ物をしているわけではないです。

熱いポテトは手で持っていると焼けどしてしまうので、

自分の手から手放したいというイメージから、

「早く片付けたてしまいたい面倒なこと。」という意味になるようです。

いかにも、フランス人がよく使いそうなワードですよねぶー

 

ちなみに、似たような表現で

Être chaud patateというものもあります。

Il est chaud patate.

という具合に使うのですが、

この場合は、「やる気に溢れている」ことを意味するそうです。

 

似たような表現なのに、全く違う意味になるので要注意です!!

私は、最初聞いたときネガティブなイメージの方しか知らなかったので

混乱してしまいました。。。もやもやショック

Il est chaud patate.のことを、面倒な奴と悪口言っているのかなぁ?って長い間、思っていました。

悪口じゃなかったです。(笑)