どっちか選べって言われたら字幕だね。
俳優さんの声をそのまま聞きたいし。台詞回しも演技の一環だから。
それに字幕って誤訳がすごく多かったり、元に無かったことを言わせてたり。特に戸田奈津子の訳は酷いことが有名。あの人の場合は訳だけじゃなくて行動そのものが非難の的だけど。

でも、ネイティブ同様のヒアリング能力無くして、字幕を追いながら画面をちゃんとチェック出来るのかというと、これも疑問。

結局、特にお気に入りの映画は、字幕で見て気に入ったら吹き替えでチェック。最後に字幕でもう一度愉しむ、そんな感じになる。そこまで見るのはごく限られた数だけどね。まだ見ていない映画は無数にあるから。