先日、友人が香港から帰ってきましてお土産をいただきました。
早速に昨日、食べました(早い!!)
一つはチョコレート・・・・これが美味しい~~~~~
甘くなく辛くなく(当たり前、チョコレートなんだから)そして甘い・・・・表現が難しい~~~
もう一つは高級ウーロン茶・・・・・う~~ん、入れ物からして高級そう・・・・
まあ偶然私も4月に香港に行くんですがそれは遊び・・・・
友人はアジア雑貨を商いにしててそれの仕入れに行ってたんです。どんな物を仕入れしたかはわかりませんがホームページにアップされるのが楽しみです。http://thehideaways.ocnk.net/
さてさて昨日に引き続き勘違いの話し・・・・・
私はこの「お土産」を「おどさん」って三十歳過ぎるまで真剣に思ってたんです。
平仮名で「おみやげ」 そして難しい昔ながらの言葉として「おどさん」って言うのだと思ってました。
そしておみやげは人にあげる物だから「おみやげ」って仰々しく言うのではなくちょっと比喩表現的に「お土産」って書いておどさんって読むのだと思ってました・・・・・
ほんと恥ずかしいです・・・・・・
おまけにパソコン(当時だからワープロ)をしてても「おみやげ」じゃなく「おみあげ」って入力するもんですから変換されない。だからやっぱり「おどさん」を お・ど・さんと分けて入力する・・・・・ますます「おどさん」だと思う・・・・
やっぱり私はおかしいですか?
