4章を読んでいたら、韓国ドラマの「優しい男」と言うのを思い出してしまいました。

悪い事をしたら、その人に対して謝るとか償うとか…とういう事をするべきだと思うのですが、逆に追い打ちをかける人がいるものなのですね。

 

死人にムチ打ち・・とでも言うのでしょうか?

一番腹が立つタイプです。

 

それで、第5章に移る前に・・・

 

第4章の中で、私が最初勘違いして読んでしまった文章がありましたので、念のため解説しておこうかと思います。

私のように間違える方はおられないかもしれませんが・・・

 

最後のパラグラフの最初の文章です。

 

And so, Daisy and her father were instructed to swap houses with the family of Captain Roach, who, like Bert's father, was a member of the king's Royal Guard.

 

まずこの文章を分解してみます。

 

①And so, Daisy and her father were instructed to swap houses with the family of Captain Roach。

Captain Roach was a member of the king's Royal Guard.

 

①②という2つの文が関係代名詞で結びついているんですね。

ここでは先行詞のCaptain Roachが固有名詞であるため非限定用法となっています。

ですから、"Captain Roach"と ”who”の間の”,”はとても重要です。

 

まあここまではいいとして・・・

私が勘違いしてしまったのは、この”who”の後の”like Bert's father”の部分でした。

 

最初、「who like Bert's father」・・・と読んでしまったんです。

 

でもよく見たら”who”と”like”の間に”,”があるんです。

同じように”like Bert's father”の後にも”,”があります。

その上よく考えれば”like”には三単現のSもついていないし、過去形でもないし・・・

 

つまりこれは挿入句なんですね。

だから”like”は動詞ではなく、ここでは前置詞として使われています。

 

ということで、全体を訳すと

「そこで、デイジーと彼女の父はキャプテン ローチの家族と家を交換するよう指示されました。

キャプテン ローチというのはバートの父と同じように王室衛兵の一員でした」

となります。

 

何だか中学校のリーダーの授業みたいになってしまいましたね(笑)

 

前置きが長くなりましたが、では、第5章へと進みましょう。

  ↓

第5章

 

yew trees

イチイの木

 

posy

花束

 

graciously

快く

 

 

毎日違う洋服を着て母のお墓にお花を供えに行くデイジーを想像すると涙が出ます。。

毎晩ベッドから母のお墓を眺めながら、デイジーは何を思っているのでしょうね?