akubi@さんのおっしゃる通り、たとえ意味が分かったとしても、流行ってるものとかを知らないと分からないことが多いです。
「流行語なんですね
字幕があっても、知らなかったらピンと来なかったかも
PVかわいいですね。K-POPは全くわかりませんが、ドラマに出ると名前や顔が覚えられます。
怪しい彼女は良かったです。やっぱりあの孫はアイドルなんだ~」
そういうのは、やはり住んでるとか、かなりその方面をよく知ってるとか・・・、そういうことでもないと分かりませんよね。
この前の、「神クTV 第3回」で、トックァン君が「モクパン」の話をしてましたけど、あのモクパン王?の人のことも私は知らなくて・・・。
モクパンっていう言葉も、たまたま知ってたけど、そうじゃなかったら分からないだろうなあ。。。
ひょっとしてご存じない方がおられるかもしれませんので、こちらも解説しておきますが、
「モクパン」というのも、今「旬」の言葉で、「食べ物を美味しそうに食べる人」のことを言うみたいです。
で、トックァン君も「モクパン」ぶりが話題になっている・・・という話でした。
日本にドラマがやってくる頃には、そんな流行りもすたれているから、さらに意味が分からない場合が多いでしょうね。。
そう考えると、字幕を作る人は大変だろうなあ、と思います。。
いちいちそんな背景を説明するのは無理だし、かといって、普通に
モクパン=「食べ物をおいしそうに食べる人」とか、
Some=「なんか」
って訳しても全然面白くないですしね。。
だからそんな時、上手い表現を自作できる人ってすごいと思います。
語学の才能に加えて、笑いのセンスも持ち合わせてるなんて。
今度、シーズン4の字幕を見る時は、そんなところにも着目しながら見ましょうね![]()
で、私もK-POPアイドルを全く覚えられないんですが、ドラマに出てくれると、なんとか分かるようになります。
今回もやっとRainbowのメンバーを一人覚えられました(笑)