日本語化を機会に最初からやりなおしています。
その際にいろいろと検証してみましたので結果を記載します。
ここでは少年の疫病治療のため血清を探しにいくのが目的ですが
探索中にこちらも疫病にかかるリスクがあります。
かかってしまうと常時HP-10という微妙な効果が付き、薬は一度分しか手に入らないため
「少年のために薬を渡す」か「自分のために使ってしまうか」の二者択一になります。
少年を救わない決断をした場合、Vault81の住民との関係性はいいものになりません。
そこでこちらが疫病にかからないためのコツ
・モールラットの攻撃を受けない
・道中でプロテクトロンを起動させられますので活用
・地雷を設置しながら慎重にすすむ
・モールラットがスポーンポイントは土が露出しているエリアですが、一度スポーンすると床でも平気に突き破って現れます
・ツルツルのモールラットの死骸は踏んでも大丈夫ですが、トゲのような長い毛の生えているうっすら白っぽいモールラットは踏んだり跨いだりしても疫病にかかります(噛まれてないのに病気になった!という人は確実にこのパターンです)。ちょっとでも触ったらアウトです 。光ってるモールラットも毛なしと毛ありがありますので注意。
以上に気をつけることで疫病にかかることを防げます。
不具合とかリリースの際の不手際は一旦置いておいて、日本語版になって残念に感じたポイント。
・字幕が男性口調
英語版からプレイヤーキャラクターの台詞は男女共通で字幕表示も同じです。海外声優さんが絶妙な演じ分けで性別による違いを表現していて、字幕も英語なので同然俺私等の違いもないため自然だったのですが、日本語字幕はかなり強烈な男口調で女性キャラクターでプレイしていても一人称が俺だったりする場面がありチグハグ。吹き替えはきちんと性別による演じわけがされているのにもったいないところです。
・字幕の締めの語尾が断定的
「~だ」「~か」など、音声では「~かな」「~なの」と喋る。演じている人に対していちいち横槍をいれるような字幕のミス マッチ
・一部キャラクターでの棒読み
過去作にくらべて棒読み率は減ってると思いますが強烈な棒読みキャラクターが少し見受けられました。中でも非常に残念だったのが、キュートなフレンチアクセントで国内外問わず大人気のタコ型ロボット(元)であるキュリーちゃんの個性が完全に吹っ飛んでしまっているところ。ロボットのわりに探求心好奇心が旺盛で愛想よく色んなものにリアクションを示していたはずなのに吹き替え版では棒読みすぎて完全にメカです。泣ける。
・字幕が男性口調
英語版からプレイヤーキャラクターの台詞は男女共通で字幕表示も同じです。海外声優さんが絶妙な演じ分けで性別による違いを表現していて、字幕も英語なので同然俺私等の違いもないため自然だったのですが、日本語字幕はかなり強烈な男口調で女性キャラクターでプレイしていても一人称が俺だったりする場面がありチグハグ。吹き替えはきちんと性別による演じわけがされているのにもったいないところです。
・字幕の締めの語尾が断定的
「~だ」「~か」など、音声では「~かな」「~なの」と喋る。演じている人に対していちいち横槍をいれるような字幕のミス マッチ
・一部キャラクターでの棒読み
過去作にくらべて棒読み率は減ってると思いますが強烈な棒読みキャラクターが少し見受けられました。中でも非常に残念だったのが、キュートなフレンチアクセントで国内外問わず大人気のタコ型ロボット(元)であるキュリーちゃんの個性が完全に吹っ飛んでしまっているところ。ロボットのわりに探求心好奇心が旺盛で愛想よく色んなものにリアクションを示していたはずなのに吹き替え版では棒読みすぎて完全にメカです。泣ける。
日本語版がリリースされて歓喜に狂う予定でしたが深夜明け方にかけて記事にした通りろくでもない状況になってます
・五時間半におよぶ配信遅延(まあ許せる)
・糞翻訳(ゼニマックスアジア高橋氏におけるいつものクオリティ)
・日本語ファイルアップロード前に日本語設定を解禁したせいで正座待機してた青少年達のゲーム環境を破壊した
・なぜか古いバージョンの実行ファイルに戻されている(ゼニマックスアジアの事情なのか手違いでアップロードしたのか不明、いわゆる独自exeではなく単純に古いだけ)
現状のままだと日本語環境だけ最新のパッチが適用できず修正済みの不具合にいつまでも悩まされることになります。今後この件についてゼニマックスアジアがどう対応するか全くアナウンスがないので
スカイリムの手順を参考にして「英語版環境(最新)に日本語リソースを適用する」ことで問題を回避したほうが良さげです
・五時間半におよぶ配信遅延(まあ許せる)
・糞翻訳(ゼニマックスアジア高橋氏におけるいつものクオリティ)
・日本語ファイルアップロード前に日本語設定を解禁したせいで正座待機してた青少年達のゲーム環境を破壊した
・なぜか古いバージョンの実行ファイルに戻されている(ゼニマックスアジアの事情なのか手違いでアップロードしたのか不明、いわゆる独自exeではなく単純に古いだけ)
現状のままだと日本語環境だけ最新のパッチが適用できず修正済みの不具合にいつまでも悩まされることになります。今後この件についてゼニマックスアジアがどう対応するか全くアナウンスがないので
スカイリムの手順を参考にして「英語版環境(最新)に日本語リソースを適用する」ことで問題を回避したほうが良さげです
PC版
17日0時時点 音沙汰無し
ツイッターでゼニアジ高橋氏のツイートあり「遅延してる本国と対処中」
2:20頃 なぜかベータタブが復活(設定まちがいかナニカ?中身なし)
2:25頃 言語設定に日本語が!選ぶとStrings配下が削除、そして何もダウンロードされない、当然そのまま起動してもゲームがすぐに強制終了する
2:30頃 有志の人がスチームの情報から「まだ日本語ファイルアップロードしてないみたい」と報告、「ファイルアップロードするまえに言語選択メニューだけ先に足したのかよゼニアジ高橋無能すぎ」とお祭り状態
3:00 ゲームの実績名がチマチマと和訳さえていく様子を確認、誤訳やアルファベット消し忘れで変な名前になってる「t慈悲深き指導者」等。「リアルタイム翻訳かよバカすぎ」と呆れ顔の諸兄、なお言語選択で「日本語」が選べる状態なのは2:25頃に公開されているものの日本語データは開発者にしか見えない設定にされており、この時点ではダウンロード不可、「だったらメニューに日本語出すなよ!環境こわれるだろバカが」とキレてる諸兄が続出
3:20 ゼニアジのウンコ対応にうんざりして私が寝る
5:30頃 ファイルが公開される
6:00 私起床、ダウンロードと動作確認を行う、英語版のセーブデータもロード可能。いつもの高橋クオリティであることも確認(糞翻訳)
今まではただの遅延と珍訳、あとはリリースするする詐欺くらいのものでしたが
今回新たなの方法で炎上してます
高橋氏の前科については「嘘つき大王 高橋」とか「ゼニマ 高橋 嘘つき」とかでググるといっぱいでてきます。今回がはじめてじゃない(もっとヒドイのもある)のですが、今までで一番バカバカしい対応をしてるのは間違いなさそう。
子供でももっとマシなことをすると思います ハイ。
17日0時時点 音沙汰無し
ツイッターでゼニアジ高橋氏のツイートあり「遅延してる本国と対処中」
2:20頃 なぜかベータタブが復活(設定まちがいかナニカ?中身なし)
2:25頃 言語設定に日本語が!選ぶとStrings配下が削除、そして何もダウンロードされない、当然そのまま起動してもゲームがすぐに強制終了する
2:30頃 有志の人がスチームの情報から「まだ日本語ファイルアップロードしてないみたい」と報告、「ファイルアップロードするまえに言語選択メニューだけ先に足したのかよゼニアジ高橋無能すぎ」とお祭り状態
3:00 ゲームの実績名がチマチマと和訳さえていく様子を確認、誤訳やアルファベット消し忘れで変な名前になってる「t慈悲深き指導者」等。「リアルタイム翻訳かよバカすぎ」と呆れ顔の諸兄、なお言語選択で「日本語」が選べる状態なのは2:25頃に公開されているものの日本語データは開発者にしか見えない設定にされており、この時点ではダウンロード不可、「だったらメニューに日本語出すなよ!環境こわれるだろバカが」とキレてる諸兄が続出
3:20 ゼニアジのウンコ対応にうんざりして私が寝る
5:30頃 ファイルが公開される
6:00 私起床、ダウンロードと動作確認を行う、英語版のセーブデータもロード可能。いつもの高橋クオリティであることも確認(糞翻訳)
今まではただの遅延と珍訳、あとはリリースするする詐欺くらいのものでしたが
今回新たなの方法で炎上してます
高橋氏の前科については「嘘つき大王 高橋」とか「ゼニマ 高橋 嘘つき」とかでググるといっぱいでてきます。今回がはじめてじゃない(もっとヒドイのもある)のですが、今までで一番バカバカしい対応をしてるのは間違いなさそう。
子供でももっとマシなことをすると思います ハイ。
ベセスダのTwitterでのアナウンス通りであれば0時からダウンロード可能な見込みです。
事前のゼニマックスアジア高橋氏の宣言を真に受けるなら英語版のセーブデータとの互換性はなしとのことですが基本的にはそのまま動くはず、ただし注意点としては手持ちのアイテムと既にスポーンしている敵が所持しているアイテムなどは日本語英語がごっちゃまぜになる危険性があります。
その他どんな不具合を誘発するか未知数ですので現状英語版でプレイしている人は新規にスタートするか、qasmokeでゲーム内時間一ヶ月待機してみて不具合が起きないことを確認してから再開するのが無難かなと思います。
場合によってはロードできない罠も仕掛けられているかもしれません、諸々ご注意。
合わせてmy gamesにあるfallout4フォルダをすべて複製しておきましょう。
iniファイルも初期化されてしまう前提でいたほうがいいです。
日本語リソース配信までの全裸待機中に済ませておくべきこと
・ゲームファイルの整合性確認
・my games¥fallout4のバックアップ
・キャラメイクが面倒な人は顔の引っ越しツールの用意(私は利用予定)
・WindowsUpdateがまだの人は終わらせておく
・念の為英語版リソースの退避(英語音声日本語字幕でやりたくなったときの備え、ゼニアジ公式アナウンスでは日本語リソースは音声字幕セットでしか使用できない-切り替え設定なし-とのことなのでファイルだけでも逃がしておけば後々有用です)
事前のゼニマックスアジア高橋氏の宣言を真に受けるなら英語版のセーブデータとの互換性はなしとのことですが基本的にはそのまま動くはず、ただし注意点としては手持ちのアイテムと既にスポーンしている敵が所持しているアイテムなどは日本語英語がごっちゃまぜになる危険性があります。
その他どんな不具合を誘発するか未知数ですので現状英語版でプレイしている人は新規にスタートするか、qasmokeでゲーム内時間一ヶ月待機してみて不具合が起きないことを確認してから再開するのが無難かなと思います。
場合によってはロードできない罠も仕掛けられているかもしれません、諸々ご注意。
合わせてmy gamesにあるfallout4フォルダをすべて複製しておきましょう。
iniファイルも初期化されてしまう前提でいたほうがいいです。
日本語リソース配信までの全裸待機中に済ませておくべきこと
・ゲームファイルの整合性確認
・my games¥fallout4のバックアップ
・キャラメイクが面倒な人は顔の引っ越しツールの用意(私は利用予定)
・WindowsUpdateがまだの人は終わらせておく
・念の為英語版リソースの退避(英語音声日本語字幕でやりたくなったときの備え、ゼニアジ公式アナウンスでは日本語リソースは音声字幕セットでしか使用できない-切り替え設定なし-とのことなのでファイルだけでも逃がしておけば後々有用です)