ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中~サッカーボール
 
いい年して吹替派……モジモジ……なんですよね~汗
 
 
 
読書で想像をめぐらすほうが好きかな。
映画好きではないものの、
好んで観たいと思うのは、歴史モノとSFファンタジードキドキ
 
活字より映画という映像で観る価値があるよ~な。
 
 
そして両者の共通点は展開が早いこと。
 
字幕だと重要なサインを見逃したりしてしまうんです。
 
 
ハリウッドの浅~っい恋愛映画なら字幕もOKですが、
ヨーロッパや日本の俳優陣ってちょっとした表情の変化も
演技に加えてるので見逃したくないラブ
 
 
 
あえて字幕を好むときもあります音譜
 
それは宮崎監督作品
 
音声は聞き心地いいと感じる国の言語をチョイスして、
字幕を日本語にして五感を刺激ウインクチョキ
 
 
『千と千尋の神隠し』の音声=仏語吹替&字幕=日本語版は、
アンバランスな感じが新鮮でしたしみじみlove*
(わたしの場合はフランス語が耳に心地よく響くな~。)
 
 
聞いてるだけでヒーリング効果のある言葉がいいですよイエーイ
 
 
 
東洋と西洋では神の概念が根本から違うため、
どう表現するのかな?なんて楽しめます。
 
龍は川のエスプリ(妖精)と表現されてました。
 
 
西洋ドラゴンは鳥獣のような羽つきだけど、
東洋の龍の長い身体からはたして大河を連想できるかな?
 
ハクがアクとゆ~発音なのも違う作品を観てるみたい星