近所の大型スーパーの食品用レジに貼ってある注意書きの残念な英訳。

More Than a Feeling-会計

翻訳マシンを使ったのかな?全体的に妙なのです。ちょっと添削してみます。


Accounts of food and non-food become the other accounts.

(これだと食品及び非食品の値段そのものの額が変わってしまうように聞こえてしまう。)

Separate payments for food and non-food items


I ask for accounts of non-food at a blue advertising posterplace of front entrance this side. (店は一人称のIを使いません。使うのであればwe)

To purchase non-food items, proceed to the cashier identifiable by the blue banner at the main entrance.



でも、これはあくまでも注意書きを通じる英語にしただけです。レジの限られたスペースに貼るのであれば、一目で分かり易い簡潔な表現にしたほうが良いでしょう。

例えば、

Only Food Payment Here
Non-Food Items: Cashier at the Entrance


と、強気なのであった。
だってお会計の度に目に入るから気になってね~。外国人の利用者も多いこの店、放って置いてよいのだろうか。