本日のブログに
「マスクをつけずに」
のような題名をしたブログを載せています。
当初は、
「マスクをしないで」
でした。
しかし、これだと、
【マスクを着用せずに:「で」はwithの意味だと思う】か
【マスクを着用してはいけない:「で」はpleaseの意味だと思う】
なのかはっきりしません。
日本語は、書きことばといえども、
書きまわし(言い回しの書きことばバージョン)によって
違う意味になるので
要注意です。
もちろん、すべてのことばがこんがらがるものではありません。
「菜々子さんと結ばれたい」という題名のブログがあるかも
しれません。
【菜々子さんと(結婚か養子縁組かは別として精神的に)一緒になりたい】
意味なのか
【菜々子さんと(手錠とか鎖とかで物理的に)一緒になりたい】
意味なのか
不明になる人はまずいないと思います。
後者の意味でとらえる人はまず居ないと思います。
前者で解釈されるはずです。
このように、一般的に解釈できる場合もあります。
といいますか、こういう場合のほうが多いのですが、
冒頭の例のようにこんがらがることがあるので
表現には要注意したいものです。
「マスクをつけずに」
のような題名をしたブログを載せています。
当初は、
「マスクをしないで」
でした。
しかし、これだと、
【マスクを着用せずに:「で」はwithの意味だと思う】か
【マスクを着用してはいけない:「で」はpleaseの意味だと思う】
なのかはっきりしません。
日本語は、書きことばといえども、
書きまわし(言い回しの書きことばバージョン)によって
違う意味になるので
要注意です。
もちろん、すべてのことばがこんがらがるものではありません。
「菜々子さんと結ばれたい」という題名のブログがあるかも
しれません。
【菜々子さんと(結婚か養子縁組かは別として精神的に)一緒になりたい】
意味なのか
【菜々子さんと(手錠とか鎖とかで物理的に)一緒になりたい】
意味なのか
不明になる人はまずいないと思います。
後者の意味でとらえる人はまず居ないと思います。
前者で解釈されるはずです。
このように、一般的に解釈できる場合もあります。
といいますか、こういう場合のほうが多いのですが、
冒頭の例のようにこんがらがることがあるので
表現には要注意したいものです。