今週から見始めました。
「웰컴2라이프(ウェルカム2ライフ)」
RAINさんが出ています。
韓国では最高視聴率6.8%だったようですが、、、
放送中に数話見て、私は面白かった。
時間が取れなくて続きを見れなかったので日本で放送されるのを待っていました
8話まで見ましたがやっぱり面白いですね~
主役のRAINさん、弁護士だったのですが事故に遭い、もう一つの世界へ行き、そこでは検事になっている、という・・・この先どうまとまるのかしら?
展開が楽しみです。
前置きが長くなってしまいました。。。
今日は 다 のお話
いろんな意味を表す다
たー、たー、たー
그게 다야 よく出てきますね~
いろんなシーンで訳しにくい다
いまだに難しいです
そのひとつを、、、
火曜日のオンラインレッスンで確認しました。
会話文を日本語から韓国語へ翻訳する授業。
これがもう楽しくて、1か月に1,2回受けてます。
先生とのトークも話しやすくて(たぶん先生の質問の仕方、受け方が上手いのでは?と思います)ペラペラ喋れちゃう自分が不思議です。
そこで出てきた翻訳文 韓国語にします。
朝ごはんを食べ終わったジェジンと私(名前は変えました)
아참을・・・ここで止まってしまった。
「食べ終わった」をどう訳すか
먹은 뒤とか먹었던と言いたいとこですが違うのはなんとなく分かります。
먹은 뒤食べた後に○○する、みたいに使うと思うし
먹었던昔食べた○○、みたいに使うと思うし、、、です。
なので、私が答えたのは 、、、
먹고 난
先生はこれもOK とおっしゃいましたが・・・
ここでは다 먹은 を使うといいそうです。
あーーーーー、そうだ、다 をよく使うよね~
なるほど ここで 다 だ
全部食べた=食べ終わった を表すわけですね。
さあ、文を訳してみます。
朝ごはんを食べ終わったジェシンと私。
아침을 다 먹은 (
먹고 난)재진이랑 나.
うまく訳せました
また機会があればカナタ上級①に出てきた別の意味の다のお話をしたいなあと思います。
ではまたね