るんるん、ワクワク音符音符音符
 
 
 
月1のドラマレッスン、、。
 
 
 
 
開始30分前にPCを付けて
 
あらかじめセリフを「文字起こし」したものをもう一度見直し・・・
 
 
 
今日の韓国語は・・・
 
ドラマ「ホテルデルーナ」からです。
 
 
 
セリフの中にこんな会話が出てきます。
 
 
너도 금수저 물었구나?
 ➡ お前も金のスプーンくわえたんだね?
 
아닌데, 은수저였거든.
 ➡ いや、銀のスプーンだったよ
 
本 수저とはスプーン(さじ)のこと
 
 
金のスプーンくわえた?
ちょっと意味が分からないですよね!?
 
韓国では「スプーン階級論」というのがあって
スプーンの材質を指す言葉でなく、スプーンの材質を人間の階級に例えた表現だそうです。
 
금수저 (金のスプーン))右矢印お金持ち
은수저 (銀のスプーン)右矢印余裕のある家庭
흙수저 (泥スプーン)右矢印貧乏
 
 
 
ベル 先ほどのセリフの意味は・・・
 
너도 금수저 물었구나?
 ➡お前んち、金持ちなんだね?
 
아닌데, 은수저였거든.
 ➡いや、まあ裕福だったけど
 
こんな意味になるわけです拍手
 
 
 
 
さて、、、
流れ星 今日は、、、おまけがあります!
 
 
ハン サバr ってなあに?
 
右矢印 한 사발 (사발→沙鉢)
 
初めて聞いたよ
 
 
 
 
出てきたセリフは、、、
 
동치미 무에 막걸리 한 사발 하면 소원히 없겠네.
大根キムチにマッコリ一杯やったらもう満足だろうね。
 
한 사발 マッコリ一杯
 
マッコリ何杯って数える時に使います 完了
 
 
 
では、またねうさぎクッキー