るんるん、ワクワク





月1のドラマレッスン、、。
開始30分前にPCを付けて
あらかじめセリフを「文字起こし」したものをもう一度見直し・・・
今日の韓国語は・・・
수저とはスプーン(さじ)のこと
先ほどのセリフの意味は・・・
今日は、、、おまけがあります
한 사발 (사발→沙鉢)
ドラマ「ホテルデルーナ」からです。
セリフの中にこんな会話が出てきます。
너도 금수저 물었구나?
➡ お前も金のスプーンくわえたんだね?
아닌데, 은수저였거든.
➡ いや、銀のスプーンだったよ

金のスプーンくわえた

ちょっと意味が分からないですよね

韓国では「スプーン階級論」というのがあって
スプーンの材質を指す言葉でなく、スプーンの材質を人間の階級に例えた表現だそうです。
금수저 (金のスプーン))
お金持ち

은수저 (銀のスプーン)
余裕のある家庭

흙수저 (泥スプーン)
貧乏


너도 금수저 물었구나?
➡お前んち、金持ちなんだね?
아닌데, 은수저였거든.
➡いや、まあ裕福だったけど
こんな意味になるわけです

さて、、、


ハン サバr ってなあに


初めて聞いたよ。
出てきたセリフは、、、
동치미 무에 막걸리 한 사발 하면 소원히 없겠네.
大根キムチにマッコリ一杯やったらもう満足だろうね。
한 사발 マッコリ一杯
マッコリ何杯って数える時に使います 

では、またね
