昨晩は

 

「밖에」「뿐」「만」の講義ということで

 

知ってはいるが何か収穫があるかも?!と見てみたよ。

 

 

最初に「만」の話をいくつか、、、

 

 

 

そのうちのひとつ、

 

その説明、聞きたい!

 

「いいとこ ついてくるなぁ~」

これは聞き逃せないぞ!と思ったところで

 

それはまた別の機会に・・・と言われたのでガッカリしたものの、

 

 

 

 

ひとつ、収穫ありでした。

 

 

 

それは何かというと、、、

 

 

뿐(だけ)です。

 

 

 

 

日本語の「~だけ」を韓国語に訳すとき難しいのは

 

만 なの?

 

뿐なの?ってとこですが

 

 

 

よく使うパターンは文章で覚えればいいと思いますが、

 

 迷う時が多々あります。

 

昨晩聞いた説明は

以前にもどこかで聞いたかもしれないけど

 

その時はへぇ~って感じで通り過ぎてしまって忘れたのかもしれません。

 

 

 

 

前置きが長くてすみません。

 

昨晩、見られた方はご存じですね!

それは何かというと(^^)

 

 

뿐は、、、

 

뿐 +이다

뿐만 +아니다 と一緒に使う、ということです。

 

 

 

 

すごい!

これで迷うことない、バッチリグッド!

 

 

 

 

 

ここで わたくし、思い出しましたひらめき電球

なんか最近「だけ」で間違えたとこあったぞ!と。

 

 

 

 

そうそう、

春のオープンカレッジで先生に翻訳を添削してもらい、
 

どうしてダメなのかなあ?なんて箇所があったんです。

(けど、こっちを使うのね~、なんて軽い納得のままでした)

 

 

 

 

 

そして、早速

おしゃべりライブ講義終了後、探しました〜

 

 

あった、あったビックリマーク

 

 

 

見直してみると、、、

 

 

 

 

 

 

以下、記事より

 

小三の娘と参加した主婦(40)は「スケートには年に三、四回来るけど、スケート場はここ以外にもある。

 

 

 

私はこのように訳しました。

 

초삼 딸과 같이 참석한 주부 (40)는 스케이트 타려고 일 년에 세 네 번 가는데 스케이트 타는 데는 여기밖에 아니다.

 

 

「ここ以外にもある」ってことは~~

 

 

ふむふむ、、、

 

 

 

「ここだけではない」と韓国語にしたかったのです。

 

 

 

そこで私は

 

「여기밖에 아니다」としました。

 

今思うとヘン、ヘン、ヘン!ㅋㅋ

なんで밖에を使ったのか意味不明(*゚ー゚)ゞ


 

 

 

まあ、밖에の後ろには否定がくるってのは

かろうじてクリアしておりますが、、、(^▽^;)

 


 

 

先生の添削は、、、

                                     

여기뿐만이 아니다.

 

 

{704F4DFF-CF08-4D3C-8C51-F8A465224505}

 

 

 

 

아니다を使うのであれば、、、

 

には이다, 만이 아니다がセット

 

 

なるほどね~ニコニコ

一気にお悩み解決いたしました。

 

 

 

「~だけ」で迷ったら思い出したいと思います。

 

 

 

 

おしゃべりライブのしゅん先生

 

いつも発見ある講義をありがとうございます。