クリス・ヘムズワース主演の”Thor: Ragnarok”(ラテンアメリカのスペイン語吹き替え版/Latin American Spanish dubbed version + スペイン語字幕/Spanish subtitles):
¿En Español es “Su Majestad”? ¿No es “Vuestra Majestad” como Castellano? Es muy interesante para mí. (^_^)

In Latin American Spanish it’s “Su Majestad”? Isn’t it “Vuestra Majestad” like Spanish in Spain (Castellano)? It’s very intriguing for me. (^_^)

-----------
へえ、ラテンアメリカのスペイン語だと”Your Majesty”(陛下)は”Su Majestad”になるんだ!(スペインのスペイン語では”Vuestra Majestad”のはずだけど…)

注1:“vuestra”は”vosotros”の所有格の女性形です。「陛下」である”majestad”(majesty)は女性名詞なのです! で、ラテンアメリカではまったく使われずスペインのみで使われる二人称複数の”vosotros”(”tú”の複数形)は、実は王族だけに使う”you”(二人称単数)でもあるのです。
注2:ラテンアメリカでは”vosotros”の代わりに”you”の丁寧形の”usted”の複数形である”ustedes”を使います。

で、”Su Majestad”の“su”は英語の”you”の丁寧形の”usted”の所有格で英語では”your”です。ただし、”él/ella”(he/she)の所有格も”su”(his/her)で同形です。

さて、スペイン語の”you”は2つあります。親兄弟や友人に使う”tú”と他人または目上の人に使う”usted”です。なので、”tú”の日本語訳は友達に使う「お前」や「君」だけではありません。親にも使うので、「あなた」と訳されるケースもあると思います

『スター・ウォーズ』のスペイン語吹き替え版で、ジェダイの師匠が弟子に”tú”を、弟子が師匠に”usted”を使ってました。で、弟子を卒業して正式にジェダイになると、弟子も師匠に”tú”を使うようになります。つまり、友達になった訳です。