「スペイン語と英語の楽しみ方」por YYT-El Alquimista.jpg

パウロ・コエーリョの「El Alquimista(アルケミスト)」(スペイン語翻訳版)を読み始めました。

今回は前回と違い、英訳版を補助車(=パラグラフごとに、西訳版→英訳版→西訳版の順に読むこと)に使わないで、オックスフォードの西-英辞典を首っききにして読むつもりでしたが、
あきらめました。(やはり辞書を引き引きしながらは読めない)

今回も英訳版を補助車にして読みます。(^o^)

で、早速一頁目から、英訳版の翻訳者の改竄に気づいてしまいました。

スペイン語翻訳版:
Se lavantó y tomó un sorbo de vino. Después cogió el cayado y empezó a despertar a las ovejas que todavía dormían.
-----(携帯用)
Se lavanto' y tomo' un sorbo de vino. Despue's cogio' el cayado y empezo' a despertar a las ovejas que todavi'a dormi'an.

英訳版:
He arose and, taking up his crook, began to awaken the sheep that still slept.

二つの文章をひとつにまとめるのは構わないのですが、「tomo un sorbo de vino.(ワインを一杯ひっかけ、の意味だと思う/sorboは知らない単語です)」というフレーズを削除しています。

まだ日がのぼっていない早朝に起きて、
(羊飼いの)杖を取りまだ眠っている羊を起こし始めた、という場面なのですが・・・、何故かワイン飲む描写を、多分意図的に削除しています。
#朝起きてお酒を飲むのは不謹慎ということで削除したのだと思われます。

しばらくすると、主人公の少年の「ムーア人は嫌いだ」と独白する場面があるのですが、それも削除されています。

それと、スペイン語翻訳版と英訳版を見比べただけで分かるのですが、二つのバージョンは改行と改ページの位置が明らかに違う箇所が非常に多い。(改行と改ページについて、オリジナルのブラジル語版を見たら、スペイン語翻訳版はオリジナルに忠実でした)

最初に英訳版を読んでいい小説だけれど文章のリズムがよくないと感じていました。スペイン語翻訳版を読んで、その訳がよく分かりました。英訳版は改行と改ページの位置を変えていたのです。
#スペイン語翻訳版は作者が書いたオリジナルではないのに、文章の呼吸が素晴らしいのです!

是非いつか、オリジナルのブラジル語版で読みたいのですが・・・、それは見果てぬ夢でしょうね。

で、オリジナルに忠実に新たに翻訳された英訳版がでないものかと願っているところです。(でれば、早速買いたいと考えています)

パウロ・コエーリョの英訳版の訳者は途中で交代しています。多分この改竄が原因ではないかと私は勝手に考えています。(ただ、最初のこの英訳は原作者との共同作業だったらしいのですが・・・)(^_^;
-----(追記)
日本語翻訳版は英訳版からの重訳です。日本語版も、ブラジル語から直接日本語に翻訳したものがでないかなと期待しています。

余談:
「Harry Potter」シリーズのAmerican Versionは、英国人作家・J. K. ローリングのオリジナルとは言い難いほどまでこまかい変更がたくさん加えられています。(第一巻から第三巻までですが、mixiのコミュニティでその比較を見ました) だから、私はAmerican Versionを買って欲しくないのです。それを知らずに、最終作である「Harry Potter and the Deathly Hallows」を私はAmerican Versionで読みました。(British Versionが売り切れだったので) 今からおもうと、オリジナルとは違う米語翻訳版で読んでいたかとおもうと、ちょっと悔しいです。