「スペイン語と英語の楽しみ方」por YYT-神曲(平川祐弘訳).jpg

平川祐弘訳のダンテの「神曲・地獄篇」(河出文庫)を購入しました。

寿岳文章訳が名訳で知られているが、正直に言うとかなり読みづらい。(「Wuthering Heights」の英語といい勝負だと思う)

で、来年落ち着いたらこの平川祐弘訳でダンテの「神曲・地獄篇」に挑戦したいと思います、と前回書きましたがこの年末年始の休みにミルトンの「失楽園」と一緒に読んでしまおうと計画しています。(そしてニック・ホーンビィの「High Fidelity」もね) この節操のなさが私のよいところです。(^o^)