あらすじ
毛利小五郎の事務所に、アイドル・沖野ヨーコが訪ねてきた。何者かに後をつけられたり、部屋に侵入されているというのだ。調査のためコナンたちがヨーコの部屋に入ると、そこには男の刺殺死体があった…。コナンは小五郎を気絶させ、阿笠博士が発明した蝶ネクタイ型変声機を使って小五郎の声で事件の謎解きを始める。
Pop idol Yoko Okino visits Kogoro Mouri’s office, claiming that she is being stalked and that someone has broken into her home. When Conan and the others arrive at her apartment to investigate, they find the body of a man stabbed to death. Conan knocks Kogoro unconscious and begins to solve the mystery using his new Voice-Changing Bowtie, speaking in Kogoro's voice.
・Claiming: ~だと主張して、~という訴えで。
・Knocks [someone] unconscious: (人を)気絶させる。
セリフ
■コナン:
俺の体が小さくなって3日。黒ずくめの男の情報はいまだに入ってこない。
It’s been 3days since my body shrank. I still haven't gotten any information on the men in black.
・It’s been [time] since...: ~してから(時間が)経過した。
■コナン:
とうの探偵があれじゃ、やつらの情報どころか、1件も依頼なんてこねぇぜ。
With a detective like him in charge, forget information on those guys—we won't even get a single case.
・In charge: 担当して(=あいつが所長じゃ)。
・Forget [something]: ~どころではない、~はさておき。
・A single case: たった一件の依頼(事件)。
■コナン:
まったくいい年こいて。ダメな大人の見本だな。
・Good grief: まったく、やれやれ。(呆れた時の定番)
・Act one's age: 年相応に振る舞う。
・Hopeless adult: ダメな大人、救いようのない大人。
■コナン:
勘弁してよ。
■歩美:
一緒に帰ろう、コナン君!転校してきたばっかで心細いでしょ!歩美たちがお友達になったげる!
Conan-kun, let's go home together! You must be feeling nervous since you just transferred to this new school! We'll be your friends!
■コナン:
いや別に俺は…
Uh, no, I mean...
■元太:
お前、歩美ちゃんの言うことに逆らうのか
・Go against: 逆らう、反対する
■光彦:
乱暴はよくないですよ、元太君。
Violence is not the answer, Genta-kun.
・Violence is not the answer: 「暴力は解決策になりませんよ(=よくないですよ)」という、英語の決まり文句。
■元太:
文句あるか、光彦!
You got a problem with that, Mitsuhiko?!
・Got a problem?: 文句あるのか?、何か不満か? (喧嘩腰の時の定番フレーズ)
■コナン:
くそっ、こんな状態じゃ、黒ずくめの男たちを探しだせやしない。
Dammit... in this state, there’s no way I can track down those men in black.
■阿笠博士:
あせるな新一。焦って君の正体が工藤新一だとばれたらどうする?
Don't be impatient, Shinichi. What would happen if you rushed and your true identity as Kudo Shinichi was revealed?
・Don't be impatient: 焦るな、急ぐな。
■コナン:
わかってる。俺だけじゃなく周りにいるものも危ないってんだろ。
■阿笠博士:
そうじゃ、蘭君が家に昨日来たぞ。
■蘭:
新一、今日も学校に来なかった。家にも帰ってないようだし。やっぱり警察に。
■阿笠博士:
待て、なぁに、また変な事件に首をつっこんどるんじゃ。心配無用。ひょっこり戻ってくるさ。
Wait, wait! Don't you worry. He's probably just stuck in the middle of another strange case. He'll pop back home before you know it.
■阿笠博士:
とりあえずごまかしたが、どこまで隠し通せることやら。そうだ!捜査の役に立つと思って作ったものがある。これぞ蝶ネクタイ型変声機だじゃ!
・Fool her: 彼女をごまかす。
・Who knows how long...: あとどれくらい(隠し通せるか)わかったもんじゃない。
・Behold!: 見よ!/これぞ!(発明品をお披露目する時の決め台詞)
■コナン:
変声機?
The Voice-Changing Bowtie?
■阿笠博士:
裏についてるダイヤルをまわせば、いろいろな声が出せる。老人も子供も男も女もばっちりだ。
If you turn the dial on the back, you can produce all sorts of voices. Old men, children, men, and women—you’ll sound perfect!
■コナン:
あの探偵事務所じゃ使い道がなかったりしてな。
Knowing that detective agency, I might not even get a chance to use it.
・knowing that...: ~のことだから(あの事務所のことだから)。
・Not get a chance to use it: 使う機会すらない。 (「依頼すら来ないんだから、出番もないぜ」という自虐的なニュアンス)
■歩美:
あそこがコナン君の家ね。こうなったら意地でもコナン君の友達になるんだから。
That's Conan-kun's house. Well, I'm going to become his friend no matter what!
・No matter what: 何が何でも、意地でも。
■小五郎:
はい、毛利小五郎探偵事務所。本日は閉店。ご依頼なら…明日出直して…。あなたもしかして沖野ヨーコ?
■沖野ヨーコ:
実は依頼を…
■小五郎:
なんですって?誰かに監視されてる?
What?! You're being watched by someone?!
■沖野ヨーコ:
家に帰ると家具の位置が変わっていたり、私を隠し撮りした写真が送られてきたり、無言電話なんて毎日…
When I come home, my furniture has been moved. I get photos of myself taken in secret, and there are silent phone calls every single day...
・Photos taken in secret: 隠し撮りされた写真。
・Silent phone calls: 無言電話。
・Every single day: 毎日欠かさず(「毎日…」の強調)。
■マネージャー:
できれば内密に調査を。
If possible, could you please keep the investigation strictly confidential?
■小五郎:
わかりました、それでは極秘に調査しましょう。