かぎりなき思ひのまゝに夜も来む夢路をさへに人はとがめじ


            古今和歌集   巻十三   恋歌三  657

                                                   ~ 題知らず

                                                   ~ 小野小町


読み方 ・・・ かぎりなき  おもいのままに  よるもこむ  ゆめじをさえに  ひとはとがめじ


簡単現代訳・・・ 尽きることのない恋しい想いのまま、夜寝ている時に貴方の元へ参りましょう。夢の中で通うことまでは、誰も咎めたりはしないでしょう。



* 平安時代は、女性は家から出ずに男性が女性の元へ通っていた時代。しかし、この歌では、女性から男性の元へ通うという大胆な歌であると思われる。但し、夢の中で。

「来む」・・・来るではなく、行くと考えてみる。


* 男性目線で作られた歌とも、また禁じられた恋を詠っているとも言われていますが・・・


・ 本当のところは、作者本人にしか分かりませんが、私は女性目線で読み取ろうと思います。


おすましペガサス   夢の中では、私から訪ねて行くわ。

ハート   現実には、はしたないことかもしれないけど、夢の中でならいいわよね?

ハート  それ程、「  恋しい  」人なの。ハート口紅香水




「 Beautiful  Dreamer 」


      Stephen Collins Foster (スティーブン・フォスター)


Beautiful  dreamer , wake  unto  me ,

Starlight  and  dewdrops  are  waiting  for  thee  ;

Sounds  of  the  rude  world  heard  in  the  day ,

Lull'd  by  the  moonlight  have  all  pass'd  away!


   (ry


美しき夢見る人よ、我が為に目覚めよ

星の光りと露の雫が汝を待つ

粗暴な俗世の喧騒は

月の光りに優しく照らされ、すべて過ぎ去りぬ


   (ry

夢路よりかえりて  星の光仰げや
さわがしき真昼の  業も今は終わりぬ
夢見るは我が君  聴かずや我が調べを
生活 (なりわい) の憂いは  跡もなく消えゆけば