買い被った机上之論(きじょうのろん)
倣う(ならう)
You pretend to know the story
物語を知っているふりをする
But you were wrong
しかしあなたは間違っていた
疑心暗鬼の攻防戦
I don’t wanna fooled again
また騙されたくない
偽善者風情は何奴(どいつ)だ?
Got a killer in me
わたしの中の殺人者を手に入れた
I got a skeleton
わたしはしかばねを手に入れた
Get a way
逃げ去れ
I don’t need a Good Samaritan
【善人】なんていらない
弛む(たゆむ)口元に 見透かした
漂う幻影が下す采配
The walls have ears
誰かが聞き耳を立てている
Don’t even breathe
囁くことさえできない
黙る選択など取らない
So get the justice
さあ、それでは正義を選択しよう
Don’t you fake it now?
あなたは偽っているのではないですか?
Don’t just take a bow
ただ賛辞を受けているだけではない
うつろう実体の業 燃やす
サンクチュアリ(聖域)はない
Don’t you fake it now?
あなたは偽らないのですか?
Don’t just take a bow
賛辞を受け入れてはならない
振り返す痛みごと
Drink your justice
正義を飲み干せ
Hell、just beat your enemy
さあ、敵を打ち砕け
赦しを乞うように差し出す
愚弄のevidence(証明)
But this spirit doesn’t break
だがこの精神は破られない
Just beat your enemy
敵を打ち砕け
邪推は執拗に蝕んでいく
providence(摂理)
But this spirit doesn’t break
しかしこの魂は壊されない
醜態も崇拝も
曝した(さらした)刳味(えぐみ)は
on and on
終わりがない
Vicious lies
悪質な嘘
Fear makes them strong
恐れが彼らを強くした
You came here
あなたはここへ来た
So get the justice
だから真理を手に入れた
Don’t you fake it now?
偽ってみたらどうですか?
Don’t just take a bow
わたしは賛辞を受け入れているだけではない
因果の応報が掻き鳴らす
カタストロフィーのネガ
(悲劇的な結末,芝居の大詰め)
Don’t you fake it now?
Don’t just take a bow
振り返す痛みごと
Drink your justice
正義に祝杯を挙げよ
So、just beat your enemy
そしてお前の敵を打ち負かせ
赦しを乞うように
差し出す愚弄のevidence(根拠)
But this spirit doesn’t break
しかしこの魂は崩壊しない
Just beat your enemy
敵を打ち砕け
執着は巧妙に蝕んでいく
providence(摂理)
But this spirit doesn’t break
しかしその精神は破れない
Bring it to me
bring it to me
Bring it to me now
今 わたしに差し出せ
Give it to me
Give it to me
Give it to me now
今 わたしに与えよ
Come on
早く
Do the FAKE it now
偽れ
We now under control
わたしたちは鎮圧する
Let me open the door
扉を開けさせよ
Yeah、come on now
そうだ、早く!
'Cause l gon’ get it、get it、get it'
なぜならわたしはそれを理解するからだ
【補足】
Good Samaritan
善きサマリア人の例えから(聖書)
Don’t you〜
否定疑問文
・〜しないのですか?本当に?
(驚き、少し揶揄するような表現方法)
・〜ではないですか?
(あえて否定文で質問して、相手から肯定の返事を期待する場合などに使う)
・〜したらどうですか?
(why don’t you〜?)
Hellの意味
・地獄(n.)
・間投詞として使う時、苛立ちや怒り、
驚きを強調する表現となる。
・(俗語)強調するだけでほとんど意味を
持たない。感動、怒り、信じられない気持ち、
同情の表現。