中国ドラマを観る時、愛用している本があります下差し

 


中国人に「面白いのドラマ何かない?」って聞くと、高確率で古装劇(時代劇)を勧められます。それか武侠劇のどちらか。

 

古装劇を観たいけど、歴史が解ってないと面白くない、でも観たいえー?

旧正月の頃に本屋さんでこの本を見つけて、大体の歴史背景と人物相関図を参考にしながら、「知否知否应是绿肥红瘦」と「延禧攻略」を鑑賞。(ストーリー中の細かい「はてなマーク」はスルーしますが)

 

評判の高かったドラマは詳しく説明されてて、すごく助かるのですが、一つだけ残念なことがしょんぼり

 

出演者のお名前がカタカナ読みで書かれていることえーんえーん

 

 

中国の俳優さん、たくさんいるので顔と名前が一致しないことが多いです。

「あー、この人何かのドラマで見たことあるけど・・・」と思ってカタカナ読みで調べるの面倒。

漢字名も書いてあればもっと良いのになぁと。

 

「チュー・チューシアオ」さんというお名前を見ても、パッと「屈楚萧」だと脳内変換できませんでした。

「卓」をジュオって書いてあるのも何だか•••。

英単語にカタカナふってるのと同じくらい気持ち悪いショック 

 

捲舌音やǚの音はカタカナでは表せないし、カナ読みに頼ると正しい発音は身につきません。

 

それ以外はとても役に立つ本だと思いますニコ

これを見ながら、次は何を観ようかなと選ぶ時間も楽しみです。

 

 

出版社の方、また来年出版される時はぜひ漢字で名前を入れて下さい。

2021年版も楽しみにしてます音譜

 

本日も最後まで読んでいただき、ありがとうございました。