You Make Me 訳してみた(ちょっとお直しあり) | PちゃんのPはHAPPYのP

PちゃんのPはHAPPYのP

大好きな山下智久くんのことを綴ります。

Pが作詞する
映画のように物語を感じる
美しい世界が大好き。

大好きな人の
人生観
思考
感覚を
音楽を通して
受け取れるって
すごく幸せなことだと
ありがたく感じています。

今日は
遅ればせながら
You Make Meを
和訳してみました。

日本語にしてみたら
"僕"の
一生懸命で
一途な恋心が
なんだか可愛くて
同時に
切なく感じました。

君に会いたい気持ちを
repeatとplay backを使って
表現されている部分は
訳したら
いまの自分の気持ちと
すっと重なって
好きだなって
思いました♡

よかったら
読んでみてくださいね。


(アングル…のところとか
しっくりこないところ
ちょいちょい
直してみました )


繰り返しのところは
一部省いています。


私の個人的な解釈なので
門外不出で
よろしくお願いします。



You Make Me


恋って単純だね
君のエクボが好きなんだ
僕が笑顔なのは
君が目の前にいるから

君のこと
わかってるって思うのに
そばから腕をすり抜ける
君はいつだって
僕をドキドキさせるんだ

君と一緒にいたくって
今すぐまた会いたくて
どんなときも君の姿を想い描いてる
どうやら君の香りにやられちゃったみたい
君は僕を惑わせる

真夏に雪が降るみたいに
ありえないほど
気持ちは上がったり下がったり
たとえそれが僕を苦しめるとしても
僕はもう
ここから抜け出せない
君はつまらないチャンネルを次々変えてって
僕に言うけど
僕が見ていたいのはいつだって君だから
もう頭がどうにかなりそうだ
気分が滅入っちゃうよ

君が僕を夢中にさせるから
君のことが好きで、好きで、
好きでたまらない

僕には君の愛が必要なんだ
僕が君を愛するように

何もかも予想通りだったけど
どっちにしても
君は夜、僕を眠れなくさせるんだ
君は僕を夢中にさせる
狂おしいほど愛してる

もし僕を君の愛で包んでくれるなら
僕は溺れ死んでもかまわない

僕をもっとハイにして、上機嫌にさせて
もう落ち込ませないで

全部分かってたことだけど
どっちにしても
君は夜、僕を眠れなくさせるんだ
君は僕を夢中にさせる
(君の全てを愛してる)
たった一夜だとしても

君は完璧なアングルでスナップを撮っている
でもどんなアングルでも素敵だよ
君は最高の角度でキメてみせるけど
君はどこから見ても魅力的

君が僕を夢中にさせるから
君のことが好きで、好きで、
好きでたまらない

僕には君の愛が必要なんだ
僕が君を愛するように

全て僕が思った通りの君なんだ
何をしたって
君を想う夜、僕は眠れない
君は僕を夢中にさせる
狂おしいほど愛してる

愛してる、愛してる、愛してる
(受け止めて)

君は僕を夢中にさせる
たった一夜だとしても