前回、105が2回あったんで、今回は107ですね。相当疲れがきてますね。
「シナリオ2」
僕は「おわりのきせつ」のシナリオをついに8話まで書き上げました。
それで今、翻訳作家の人が、懸命に韓国語に直してくれているんですが、僕のとてつもなく
難しい(笑)シナリオに、すごく悩んでいるそうです。・・・そんな感じがします。
やはり僕は映像で物を書くということをしているのか、書き方が韓国のシナリオと随分違うようです。
例えば、
○家。夜
和夫が電話している。
和夫「母さん?」
間。
和夫「心配したんだよ」
窓の外、雨が叩きつける。
和夫「・・・うん・・・うん。そう、姉さんが・・・わかった」
電話を切る和夫。
みたいな感じで書くんです。僕は。
ですが、韓国のシナリオは、
○和夫の家。夜
和夫がキッチン横のテーブルの上に置かれた、旧型の家庭用電話の
受話器を手に取る。少し不安げな表情。
プッシュボタンを押す、和夫。
和夫「(神妙な面持ち)母さん?」
静かだが重々しい口調の母が、和夫に姉からの伝言を伝える。
和夫は、ふと、窓のそとえお叩きつける雨の音が気になる。
和夫「僕は姉さんを心配したんだ(相手の話を聴いているリアクション)そう姉さんが
話してるんだね。分かった。ありがとう」
電話を切る和夫。
と変わります。
なので、僕としては細かなデティールを正確に伝えて、リライトしてもらわないと、雰囲気が
がらりと変わってしまうんです。韓国ドラマですから、韓国テイストはもちろんなので、
そこはどういう差込をするか、監督として、非常に問われるとこrではあります。
そうそう今、SBSで放送中の「悪い男」ですが、ハン・ガインさんに日本語を話すシーンが
日本ロケとともに、でてきますが、すごい流暢にお話になってます。
日本の俳優が韓国でロケをして、あそこまで流暢に話せるかな?と考えました。
どうなんでしょうね。
この人ですね。
続く
