英語は意外と直接的な表現を嫌がる、という話。
例えば「why?」。
なぜ?という意味の単語。
実は相手を責めてるように聞こえる。
「why do you think so?」
という文章は直訳すると「何でそう思うの?」だが、ニュアンスとしては「なんだってそんな考えに至るんだ?」ぐらい強い。
なので純粋に相手が何故そう思ったのか聞きたいときは「what makes you think so?」と言うと良い。
直訳すると「何があなたにそう思わせたの?」となる。無生物主語というやつ。全責任を無生物に負わせることで相手を責めない言い方になる。
また、「why not?(なんで~ないの?)」など、相手から正当な説明を求めたいときはwhyを使うと逆に効果的。
あとは「I don't know」。
これも「知るかよ」ぐらいのニュアンス。
「ちょっとわかんないっす」ぐらい優しくしたいなら「I'm not sure」や「I have no idea」と言い換えると表現が柔らかくなる。
英語喋れない奴がYouTubeで聞きかじった知識を言ってるだけ。