※訳は意訳です。間違っているかと思います。
コピーはしないでね。
ソ・イングク BOM TA NA BA
카페인 때문인 걸까
カフェインのせいなのか
너의 폐인이 돼버린 걸까
君の廃人になってしまったのか
너와 마주 앉아 얘길 할 때면
君と向かいあって座って話すと
나의 계절이 변해
僕の季節が変わる
얼어붙은 가슴에 봄이 오듯
凍りついた胸に春が来たように
어느 순간부터 심장이 뛰어
ある瞬間から心臓がはねる
도대체 나 왜 이런 건지
いったい僕はどうしてこうなるのか
같이 마신 커피 때문인 건지
一緒に飲むコーヒーのせいなのか
그건 아마도
それはおそらく
카페인 때문인 걸까
カフェインのせいなのか
너의 폐인이 돼버린 걸까
君の廃人になってしまったのか
자꾸만 가슴이 두근대고
やたらに胸がときめいて
입술이 바짝 또 말라오는 게
唇がからからにまた乾いてくる
너 때문인 건지 아니면 커피 때문인 건지
君のためなのか それともコーヒーのためなのか
너를 만나고 한참이 지나도
君に会ってしばらく経っても
나는 진정이 안돼
僕は落ち着かない
겨우 침대 맡에 잠을 청해도
やっとベッドの下で眠りについても
내 귓가엔 온통 네 심장소리
僕の耳元にはずっと君の心臓の音
도대체 나 왜 이런 건지
いったい僕はどうしてこうなのか
누가 나 좀 말려 줄 순 없는지
誰も僕を止めてはくれないのか
그건 아마도
それはおそらく
카페인 때문인 걸까
カフェインのせいなのか
너의 폐인이 돼버린 걸까
君の廃人になってしまったのか
자꾸만 가슴이 두근대고
やたら胸がときめいて
입술이 바짝 또 말라오는 게 너 때문인 건지
唇がカラカラにまた乾いてくるのは君のせいなのか
아니면
それとも
너는 그저 내게 웃긴 얘기만
君はただ僕に笑える話ばかり
시간 때울 그런 친구로서만
時間つぶしをする友達としてだけ
나를 기대하는지 더는 안 바라는지
僕を頼っているのかそれとも望んでいないのか
그런 너를 보며 왜 난 슬프지
そんな君を見てなぜ僕は悲しいのか
그건 아마도
それはおそらく
마음이 왜 이런 건지
心がどうしてこうなのか
내가 지금 봄을 타는지
僕が今春に乗っているのか
자꾸만 니 손을 잡고 싶고
やたら君の手を繋ぎたくて
니 옆에 바짝 또 앉고 싶은 건
君の横にぴったり座っていたいのは
다른 이유가 있어
他の理由があるんだ
왜 너만 그걸 모르는 건지
どうして君だけそれを知らないのか
실은 내가 너를 좋아해서야
本当は僕が君を好きだからだ