気になっていた『簪中錄』の続報が!!

 

まず、3月19日にアップした記事に「中国の小説が原作であることに議論がある」と書きました。

 

その後、4月15日にアップした記事に、 「韓国の純粋な創作劇となる」ようだと書きました。

 
 
そして、今日のニュースによると、『簪中錄』は『청춘이여 월담하라』(仮題)となるようですね!

記事の一部抜粋:

해당 드라마는 당초 다른 이름으로 알려졌으나 최근 '청춘이여 월담하라'로 가제를 정했다. '청춘이여 월담하라'는 생의 온갖 저주를 담은 귀신의 서를 받고 그 저주가 하나씩 실현되고 있음을 직감하는 왕세자와 하루 아침에 정혼자를 배신한 친족살해자가 돼 수배령에 쫓기는 여인이 만나 운명에 맞서는 이야기다. 누명을 벗겨줄 남자와 저주를 풀어줄 여자, 그들이 서로를 서로의 운명으로부터 구원한다.
 
'백일의 낭군님' 이종재 감독이 연출하고 '연애의 발견' 정현정 작가가 대본을 쓴다. 남자주인공은 박형식이 맡으며 올 하반기 촬영을 시작한다. 편성은 tvN 논의 중이다.

(https://news.joins.com/article/24081659)

 

上のGoogle翻訳(一部筆者修正):

このドラマは当初、他の名前で知られたが、最近『青春よ越牆せよ』と仮題を決めた。 『青春よ越牆せよ』は、生のあらゆる呪いを込めた鬼の資料を受けて、その呪いが1つ実現していることを直感する皇太子と、1日で許嫁を裏切った親族殺害者になってスベリョンに追われる女性が出会い、運命に立ち向かう話だ。濡れ衣をむい与える男と呪いを解く女性、彼らはお互いをお互いの運命から救われている。
 
『100日の郎君様』イ・ジョンジェ監督が演出して『恋愛の発見』 チョン・ヒョンジョン作家が台本を書く。男主人公はパク・ヒョンシクが引き受け、今年の下半期の撮影を開始する。編成はtvN議論している。

『청춘이여 월담하라』がどのように日本語訳されるか不明ですが、以下の語を調べてみて、『青春よ、越牆せよ』かな?って思いました。

청춘(靑春): 「青春」

이여: 主に感嘆や訴えの意を込めて何かを丁寧に呼びかけるのに用いる助詞

월담: 漢語「越」と固有語「담」の合成語で、「塀を越える」の意。全部漢語にすると「越牆」

하라: 「せよ」 cf. 해라:「 しろ」

 

「담」は「塀」や「垣根」という意味、また「牆壁」は「障壁」と表記されるみたいなので、もう少し日本語らしくすると、「障壁を越えよ」「壁を越えよ」?

仮題ということなので、最終的にどんなタイトルになるか楽しみにしたいと思います💓

邦題がどうなるかも気になるところ😊

 

 

他のニュースも👇

記事の一部抜粋:

'청춘이여 월담하라'(가제)는 앞서 '잠중록'으로 알려진 정현정 작가의 신작. tvN '로맨스가 필요해' 시리즈, KBS 2TV '연애의 발견', 카카오TV 오리지널 '도시남녀의 사랑법'으로 큰 사랑을 받은 작가의 작품으로 큰 기대를 모으고 있다.

(https://n.news.naver.com/entertain/article/609/0000454510)

 

上のGoogle翻訳(一部筆者修正):

『青春よ、越牆せよ』(仮題)は、先に『簪中錄』として知られているチョン・ヒョンジョン作家の新作。tvN『ロマンスが必要』シリーズ、KBS2TV『恋愛の発見』、カカオTVオリジナル『都会の男女の恋愛法』で大きな愛を受けた作家の作品で大きな期待を集めている。

➡Dispatch「전소니, '청춘이여 월담하라' 검토…"박형식과 호흡 맞출까?"」

 

追記
6月15日のKstyleの記事と、その元記事👇

 

 

 

ヒロインとなりそうなチョン・ソニという方、『花様年華~君といた季節~』(화양연화 - 삶이 꽃이 되는 순간, 2020.04.25-06.14)に出演されているんですね。

今日6月14日の22:30からLaLa TVで放送されるみたいだけど、ユ・ジテ氏が気になるけど、見ようかどうか悩む…

なんとなく暗そうな気がするので、今はちょっと見れなさそう…