こんにちは!
何が原因でパパと口喧嘩になったのか思い出せないけど、先日こんなことがあったの
どんぐり夫婦は日常会話は中国語なの。だから喧嘩するときも勿論中国語。
日本人と韓国人が母国語ではない中国語で会話しているのだから、上手く伝わらないことがあるのは当然。
だけど、喧嘩してるのにこんな会話になって爆笑しちゃうことがよくあるのよ(笑)
どんぐり:「你累不累呀」 ←もうっウザイっつうの
パパ:「啊?我不累呀」 ←あ?疲れてなんかないっつうの
どうよこれ!
『累不累』を直訳してしまった熱い男。お主まだまだ中国語の修行が足りませぬぞ!
「あははは!そういう意味じゃなくて、この場合は『ウザイ』っていう意味なのっ」
「え!?そうなの~??オレそのまま受け取っちゃった!あはははは~」
2人してあははは~
「・・・・・で、何の話してたっけ?」
「忘れたわ・・・・ まっ、大した話じゃないってことよね」
「そうだよね~ あははは~」
「あ、は、は、は、は・・・・・・」
こんな感じ(笑)
中国語だと喧嘩してても喧嘩にならないどんぐり夫婦。
これは良いのか悪いのか??
中国語での口喧嘩、あなたも是非試してみては如何??喧嘩にならなくて良いかもよ!??
国際結婚されている方はこのような経験あるんだろうな~
どちらかがネイティブでもこのような経験はきっとあると思うわ