私は英語が苦手だ。

 

初めて英語の授業を受けた中学一年生で、英語教育に絶望してしまった。

私たちの英語教師は、書道教師も兼ねていて、あきらかにそちらのほうが本業だった。

しかも、僧侶だった。

クラスの男の子が、

「俺んち、法事にシバマ先生、呼んじまったぜ」

と言っていたし、

高校生になったら、同じクラスの子に、

「ねえ、⚪︎⚪︎中学出身だよね? シバマさん、って先生、いた?

 うちに来たお坊さんなんだけど、先生をやってるって………」

と、言われた。

 

ともかく、発音がひどい。

これは、いくら勉強しても、絶対にアメリカ人には通じない!

と、確信したのだった。

 

もう10年くらい前、中学校の小さな同窓会があったが、

一人が、

「俺、いまだに、なんでシバマ先生に当たっちゃったんだろう、って思うんだよ」

と言っていて、

四十路過ぎのおじさんが、言うことでもないが、激しく同意してしまった。

 

 

前置きが長い。

 

かなり年下の従姉妹が、数十年ぶりに実家に来た。

小学生の息子と、再婚したばかりの夫と一緒に。

彼女の職業は通訳で、ダンナさんとは職場で知り合ったのだろう。

ダンナさんは、日本にいながら、日本語を話さなくても暮らせる環境だったから、

ほとんど日本語が話せない。

 

なので、私たちは従姉妹の通訳に頼ったわけだけど、

やっぱりねえ………。

従姉妹の息子くんと、ダンナさんが、言葉は完全には通じないはずなのに、

とても仲良さそうなのが良かった。

 

私は、「英語が話せなくてすいません」と、訳してもらった。

(それくらいなら、頑張れば言えなくもないけど、

 たどたどしい英語を言える雰囲気でもなく………)

 

別れ際、母はダンナさんに、

「二人のこと、どうかよろしくお願いします」

と、頭を下げていたが、うん、伝わったと思う。

(たぶん、従姉妹が訳していた)

 

ダンナさんが私に、何か渾身の一言を言ったのだけど、

申し訳ないが、全く分からなかった。

それが、申し訳ないなあ、、、と、思ったのだ。

 

(iPhoneに翻訳させれば良かったよね)

 

従姉妹の一家は、ダンナさんの移動で、アメリカ勤務になるという。

次に会えるのはいつなのか、分からない。

 

ううう。

今更ながら、英会話の勉強でも始めようかな。

 

従姉妹の英語は、素人耳でも、早口で流暢で、

ともかく、ものすごく時間と手間を掛けて習得したものなのだよなあ。