今日は、こちらを訳してみたいと思います💋



When a Man Loves a Woman 

 

When a man loves a woman 

(男が女を愛する時) 

Can't keep his mind on nothin' else 

(他の何も考えられなくなる) 

He'd trade the world 

(彼は世界すら差し出すだろう) 

For the good thing he's found 

(彼が見つけた素晴らしい女性のために) 

 

If she is bad, he can't see it 

(もし彼女が悪い人でも、彼には分らない) 

She can do no wrong 

(彼女が正しいのだ) 

Turn his back on his best friend 

If he puts her down 

(もし親友が彼女を批判すれば、縁を切るだろう) 

 

When a man loves a woman 

(男が女を愛する時) 

Spend his very last dime 

(彼は全財産を捧げる) 

Trying to hold on 

To what he needs 

(大切な彼女を引き留めるためには) 

 

He'd give up all his comforts 

(彼は全てを捨てて受け入れる) 

Sleep out in the rain 

(外で雨に濡れて眠ることさえも) 

If she said that's the way 

(もし彼女がそうしろと言えば) 

It ought to be 

(そうするのさ) 

 

When a man loves a woman 

(男が女を愛する時) 

I give you everything I've got 

(僕の持っている全てを捧げる) 

Trying to hold on to your precious love 

(あなたの大切な愛を抱きしめていたいから) 

Baby, baby please don't treat me bad 

(ベイビー、お願いだ、僕に冷たくしないで) 

 

When a man loves a woman 

(男が女を愛する時) 

Deep down in his soul 

(魂の奥深くまで落ちる) 

She can bring him such misery 

(彼女は彼をそんな風に惨めにすることもできる) 

 

If she is playing him for a fool 

(もし彼女が彼を弄んでも) 

He's the last one to know 

(彼は最後まで気がつかないだろう) 

Loving eyes can never see 

(愛する瞳は盲目だから) 

 

When a man loves a woman 

(男が女を愛する時) 

He can do her no wrong 

(彼は悪いことなんてできない) 

He can never want some other girl 

(ほかの女性を絶対に欲しがったりしない) 

 

Yes when a man loves a woman 

(男が女を愛する時) 

I know exactly how he feels 

(私には彼の気持ちが痛いほどわかる) 

Cause, baby, baby, you’re my world 

(なぜなら、ベイビー、君が僕の全てだから) 

When a man loves a woman... 

(男が女を愛する時) 

 




~1966~ 

 

作詞・作曲:カルヴィン・ルイス、アンドリュー・ライト 

 和訳 篠塚ゆき


1966年にパーシー・スレッジがデビューシングルとして発表した曲。 

クレジットには、上記の二人の名前になっているが。元々は、パーシー・スレッジが自身の失恋を元にして書いた曲「Why Did You Leave Me, Baby?」から発展した曲で、スレッジを見出したプロデューサーのクイン・アイヴィーが歌詞を推敲するよう指示して完成した。作詞・作曲者としてクレジットされているカルヴィン・ルイスとアンドリュー・ライトは、スレッジがソロ・デビュー前に在籍していたグループ、The Esquiresのメンバーで、スレッジは曲のアレンジに手を貸してくれた二人にクレジットを譲ったという。 

パーシー・スレッジは、アラバマの田舎でラジオでカントリー音楽を聴いて育ち、21歳になるまで黒人の歌手がいるとは、知らなかったといわれている。