本当は4月中に日本に戻る予定だったのですが、
色々タイミング的に合わなかったので当分こちらにいる予定です😅
そうこうしているうちになんだかんだで次男がハーフバースデー!
手作りで王冠とネックレス作ってみたら、旦那さんが一言。
「紙で作ったネックレスは、一般的に亡くなった人につけるんですけどね。。。😅」
。。。。。まじか😨!シラナカタッ。。。。
って慌てて外そうとしたけど、とりあえず日本式ってことで良いんじゃない?となり。このままお祝い😁
中国だと赤ちゃんのことを宝貝と書いて『バオベイ』と呼びます。つまりBaby。
なかなか愛嬌があって、ムチムチしてて、The赤ちゃんという感じの次男はまさに宝貝って響きが丁度良いかも😁
赤ちゃんを宝の貝という漢字で表すのは、中国はなかなか良い漢字を選んだなぁなんて思います😊
他にも、おむつのパンパースは帮宝适とかいて『バンバオシ』だったり。
意味は『赤ちゃんを助けるのにぴったりな!』かな?
外来語さえも全て漢字に変えちゃう中国は、誰がどの基準で漢字を選んで決めてるのかが気になります😅
日本でも外来語は基本的にカタカナで表すけれど、そのまま英語で用いることも多いに対し、中国は基本的には外来語も全部漢字なのです。
初めて中国に来て一番ウケたのは、コンビニエンスストアを『便利店』って書くこと。そのままじゃん笑!
さてさてこんな話してたらネタがありすぎていつまで経っても終わらないので今日はこの辺で😅
これからもうちの宝貝たちを大切に育てていきたいと思う今日この頃です😊
