[Off-topic] Vaya, 20 años de Ameba. Eso es impresionante.

 

He decidido revivir un poco este blog, porque ajá. Hoy, os traigo algo sobre traducciones. 

Como algunos saben, el manga para el mercado hispano-hablante se imprime en varios países:

  • España
  • México
  • Argentina
E inclusive han ocurrido casos que se imprimen (o se publican) en países como Perú, Colombia y los Estados Unidos. Si embargo, suelen suceder que no hay una traducción uniforme. 
Esta es la página de créditos de Love in Focus (蓮住荘のさんかく) para la edicion en español. Como ves, se imprime en España y lo traduce una persona de una empresa de traduccion.
Ahora...
Tenemos el dilema. Es la página del tomo final del mismo título, mismo traductor... pero impreso en otro lado.
 
Caray. えーん
 
Por lo general, cuando eso ocurre, se adapta la traducción, usando modismos del país principal a donde se enfoca la serie. Por ejemplo, México.
 
En ese caso, se adaptan los modismos, los pronombres y algunos varios; y se verifica ortográfica y gramaticalmente que esté correcto antes de que sea entregado a la editorial.
 
Ten en cuenta que cada empresa que traduce tiene sus métodos de adaptación y no se puede complacer a todo el mundo.
Disfruta de la lectura. 照れ
Te debía la portada ¡Es exactamente igual!
 
En algunos títulos si cambia por motivos varios. Por ejemplo, que pase de ser mate a tener barniz; pero nada mas allá.