rouge 新春横アリ魂 台詞(歌前) | 声を聴かせて笑顔をみせて

声を聴かせて笑顔をみせて

娘と息子とsexyzoneとjr.からタイトル変えました。

健人は見守り(笑)ジャニは谷村龍一担ってことで(笑)

Geno'Gravity大好き!(現ThinkingDogs)

わちゅ~LOVE



これ書くかかなり迷った(笑)


訳は…完璧じゃないから(笑)


超中途半端ガクリ
(英語書くか和訳書くか悩んで結局両方中途半端)


でもメモした分だけでもってなわけで、他にメモった人いたら穴埋めお願いします(笑)

あっ!!先に言っときますがスペル間違いや英文間違い沢山あるかもしれないので丸々鵜呑みにしないでね(笑)


何故って…日本語訳と英文が違いすぎる!!

しかも日本語訳変わってる気がする…汗

まぁ英文も最終日は書いてあったけど4日は、なかった英文があるし…汗汗

書ききれなかった英文を日本語訳だけでも書いとけば何とかなるかなぁって甘い考えの私がいけないんだけどガーン


日本語訳がアバウトすぎて英文に直せませんガクリ

だから英文を訳しても日本語訳と全然一致しません(笑)
まぁニュアンスは、伝わるけど(笑)



そんなこんなで、

とりま台詞


where did all the days go?
(??しい日々君は何処へ行ってしまったんだ?)
Beat go.where did you go?
(高鳴る鼓動。君
は何処へ行ってしまったんだ?)

you'll be stuck in my head like this melody.
(君のことがこのメロディーのように頭から離れない)

you're not here anymore.
(君はもういない)


???????
(また君がこの???につながらないように)

you have left the only one thing with a kiss.*ここ曖昧です叫び
(さよならの時君がキスといっしょに残していったもの)

it…is…yourrouge
(そう…それは…君のルージュ)


以上ラブラブ


さよならなんて単語もないし高鳴る鼓動って訳も強引(笑)


ルージュの訳も人によって様々な訳しかたがあるけど、ぷまちゃんの前台詞の訳仕方みたらやっぱりもっと濃厚な訳仕方で正解みたいだね(笑)

みんな肝心な最後の訳をしないのは何故?

直訳ですましたから?

それとも濃厚すぎて書けないから?

てか、私の思考が変態すぎるのか?(笑)



だってベッドで歌うって言ったら…

奥様…そうざんしょ(笑)

そっちじゃないの!?

そっちだよね~( ̄∇ ̄)

ってずっと言いたかったけど、誰も言わないからとりま書いてみたにひひ


若いお嬢さん方は意味わからないかもしれないのでスルーして(笑)


濃厚ご希望なら私の解釈で訳載せるけど、18禁かな(笑)

でも歌い手さんが18禁だった笑




健人担ですが、ぷまちゃんの歌唱力の成長ぶりにかなり動揺を覚えます(笑)


てか、ぷまちゃんの声も聡ちゃんの声もマリの声も好きラブラブ

勝利は…まぁ去年よりは(笑)


健人は歌声また低くなった気がするあせる
まぁ大人になってく上で仕方ないけど汗

でもどんな声でも健人が一番ラブラブラブラブ

だからテレポの前台詞は次回もやるならもう少し前向きな感じがいいな(笑)


なんか健人が女の尻追っかけるって嫌笑


本当は俺の方が会いたいんだけどっていうのを最後にチラッと出すからいいのに最初から追いかけてちゃ…


おっとあせるあせる


長すぎてよけいなことまで書いてるからおしまいにします(笑)





Android携帯からの投稿