また本編(?)からズレるんですけど。

Sのインスタについて凝視



彼女はインスタのプロフィールも

日本語で書いているのですが…


何か、変。違和感。


がカタカナじゃないような。




本当の職業は違うんですけど

エステティシャンってことにします。



工ステティシャン

って書いてあったんです。


単体で見ると分からないけど

漢字の方がでかいんですよね。



エステティシャン
工ステティシャン


分かりますか?



これについてはもはや

翻訳機コピペでもそんなことにならないし


なぜこうなったのか

純粋に不思議でしたニコ



Sにそれを指摘すると

iPhoneのキーボードを使っているから

という謎の言い訳爆笑


わたしもiPhone使ってるし

かなりの日本人がiPhone使ってるでしょ。



工は"え"って読まないから

変換しても出てこない。


間違えようがないというか。



"えすててぃしゃん"って打ったら、

勝手に全部カタカナになるはずだけどねキョロキョロ



カタカナの代わりに漢字使ってる人は

初めて見ました泣き笑い


上矢印の通りエステティシャンは仮なので

実際にはもう1文字カタカナが漢字になってました。





ひとつ、はっきり言いたいのは

わたしが不快になってるのは

Sの日本語が下手だから

間違っているからではない

ということ。



そもそもここではわたしが外国人で

英語なんててきとーだし

マレーシアに住まわせてもらいながら、

マレー語なんてゼロに等しいです真顔

会話は成立しない。



あと、この言い方適切か分からないけど

職場や友人関係的に

外国人の話す日本語に慣れています。



間違った日本語使ってたって

何が言いたいのか大体分かるし

不快にも思いません。


さすがにこれお客さんに言ったらやばいな

と思うような表現だったら

訂正することはありますが知らんぷり



日本で大学を出ていたって

N1を持っていたって

完璧な日本語キラキラを話す人なんていません。




だからね、Sの日本語が間違ってるとか

そういうことで不快になってはいません。



というか、気付いたけど

Sの日本語を知りません


彼女が日本語を使うのは

インスタの投稿やメッセージ(時々)のみで

それらは翻訳機で書かれたもの。



そこなのよ、ポイントは物申す




そら翻訳機、そゆんも使うよ?

英語でも韓国語でも。


マレー語の文章読むときなんて

一言も読まず、まるっと翻訳機にかけるよ?

一言も読めない、が正しい。



でもそれをコピペで投稿するって

違うじゃん。勉強じゃないじゃん。



なんかこれ、わたしだけなのか分からないけど

Sのインスタが、とにかく不快だったんです。


怒りなのか、なんか悔しくて

涙が出ることもありましたぐすん


日本をバカにされてる気持ちというか。



今はもう、ブロック済みなので

投稿を見ることはありませんOK