日本とアメリカに住んでいた期間はほぼ同じくらいだけど、母国語は日本語。だから(忘れていることもあるけど)日本語の方が、英語より正確に読み書きできるし、話すのも得意だと思う。翻訳の仕事をしていたときも「得意な言語から母国語へ翻訳すること」が基本で、英語を日本語に翻訳していた。

 

もちろん、母国語なので日本語を教えるのは簡単だろうと思っていたけど、実際に教えようとするとかなり難しいことに気づいた。理屈では説明できないことも多く、たとえば「一本(いっぽん)」と読む“本”という字が「三本(さんぼん)」になる理由も説明できない。日本語が難しいと感じている人に、何からどう教えればいいか全く分からなかった。

 

一方で、英語の勉強法については、自分が学んできた試行錯誤の経験があるので、いろんなアドバイスができる。耳から音を取り入れる練習が向いている人、口を動かして言葉を出す練習が必要な人、基本文法を学ぶべき人など、それぞれに合わせて教えられる。

 

気がついたのは、体得したものと学習したものは違うということ。また日本語を教えるために「学習し直す」ことで、新たな気づきも山ほどある。自分も言語を学ぶのに苦労してきたから、何歳からでも新しい言語に挑戦したいと思っている人には、心から応援したい。年齢は関係ないし、必要なのは「好奇心」と「くじけない」ことだけだと思う。上手くいかなくても気にせず、一歩ずつ進んでほしい。