Japan Expo a été ma première fois à Paris. J’y ai vécu un véritable rêve.

 

J’ai été si bien accueilli, que je me suis demandé si on ne m’avait pas confondu avec quelqu’un d’autre.

 

Il paraît que beaucoup de Français ont grandi en regardant à la télé des dessins animés japonais le matin, avant d’aller à l’école. C’est la raison pour laquelle tant de Français adorent les mangas et les animés japonais depuis leur enfance. On le ressent dans l’organisation de cet événement extraordinaire qu’est Japan Expo.

 

Être accueilli aussi chaleureusement dans un pays étranger, par un public non-japonais restera pour moi un souvenir très précieux. À tous ceux qui sont venus me rencontrer aux dédicaces, à ceux qui n’ont malheureusement pas été tirés au sort, à ceux qui m'ont accueilli et assisté pendant ce voyage, je vous dis du fond du cœur, merci. C’est grâce à vous tous que j'ai adoré la France.

 

En France se trouve un éditeur, « Mangetsu », qui a entrepris seul de faire traduire et publier mes œuvres, tant « Ao Ashi » que « Fermat Kitchen ».

 

Bien qu’il ne lise pas le japonais, son directeur éditorial, Sullivan, a vu quelques planches d’Ao Ashi, qu’il a tout de suite trouvées intéressant, et s’est très rapidement rendu àTokyo pour se rapprocher de l’éditeur japonais Shogakukanafin de pouvoir le publier en France.

 

Pendant ces cinq jours j’ai pu sentir l’amour de Sullivan pour le manga dont il parle avec tant de passion. Je l’ai vu être ému aux larmes en parlant d’Akira Toriyama-sensei et de KentaroMiura-sensei. Il est devenu pour moi le visage de la France. 

                                       

Sullivan, merci d’avoir choisi « Ao Ashi » !

 

La Japan Expo débordait d'une incroyable énergie. Cet événement attire plus de 200 000 visiteurs en quelques jours.Avant de venir, je ne savais pas que la France avait une telle passion pour le manga. Beaucoup de mangaka, qui travaillent sans sortir de chez eux, ne le savent sans doute pas non plus. C’est très dommage ! J’aimerais que plus de Japonais en prennent conscience. 

 

Pendant les séances de dédicaces, j'ai pu parler directement avec de nombreux fans et j'en ai tiré beaucoup d'énergie et dès mon retour, j'ai repris le dessin !

 

Merci beaucoup à l’interprète Miyako-san, aux équipes de VIZ et de Mangetsu. Merci de m'avoir fait cadeau d'un merveilleux moment en France. Vous avez été une équipe incroyable.

 

Je suis si reconnaissant d’avoir fait tant de belles rencontres ! Merci beaucoup la France !

 

Yûgo KOBAYASHI

 

 

 

 

Japan Expo、初めてのパリ。夢のような時間でした。

 

 

あまりの歓迎ぶりに、誰か他の人と間違えてるのではないかと思いました。

 

 

フランスでは昔から、学校に行く前とかちょっとした時間に、地上波で日本のアニメが繰り返し放送されてたそうです。

 

なので多くのフランス人は子供の頃から日本の漫画やアニメを大好きな人が多いのだと。それがこの爆発的なイベントJapan Expoの開催にも表れています。

 

 

日本ではない外国の人に、これほど熱烈に受け入れてもらったこと、本当に特別な思い出になりました。サイン会に並んでもらった人、残念ながら抽選に外れてしまった人、僕を迎え入れて全力でアテンドしてくださった人、心の底からありがとう。フランスが大好きになりました。

 

 

フランスでは「満月」という出版会社が、僕の作品(アオアシもフェルマーの料理も)翻訳を一手に手がけて出版してくれてます。

 

 

その代表であるシュリバン。日本語が読めないのに日本で出版されてるアオアシを読んで、その画面だけで面白いと確信、体当たりで小学館に直談判しに来てくれた。

 

 

5日間ずっと漫画の話を夢中で話すシュリバン。鳥山明先生や三浦健太郎先生のことを思い出して目の前で涙ぐむシュリバン。彼が僕にとってフランス人の顔になった。

 

 

シュリバン、アオアシを選んでくれてありがとう!

 

 

Japan Expoの会場は壮大な熱気に溢れていました。数日間で20万人も動員する。フランスがこれほどのマンガ愛に溢れてると、来る前まで全く知らなかった。僕が知らないのだから、きっと日本の漫画家さんもほとんど知らないだろう。僕らの仕事は家を出ないから仕方ない。でももったいない!多くの日本人に知ってほしいですね。

 

 

サインをしながらたくさんのファンの人と直接話せて、エネルギーをもらいました。だから帰国してすぐに漫画を描いています!

 

 

通訳の都さん、VIZのみなさん、満月のスタッフのみなさん、お疲れ様。楽しいフランスをプレゼントしてくれてありがとう。最高のチームでした。

 

 

多くの出会いに感謝!メルシーボク!フランス!

 

 

小林有吾