皆さんは
韓国人と会話しながら
日本語を直訳したのに通じない
または、
韓国語ではこー言うのに伝わらなかったことありますか?
多分あると思います
今日は韓国人に言われて
直訳するとこーなのに
違うかった韓国語についてお話しします
○○해주셔야돼요.
これをそのまま翻訳すると
〜してもらわないといけないですよ。
これは、日本人が聞くと
強要や上からものを言われた気分になりますよね?
けど、
韓国では
해주세요よりは、
柔らかい言い方になるみたいです、、、
最初はなんでこんな言い方するんやって
思ってたんですけど
理由を聞いて気を使わないようにしていますが、
なぜか今の会社では
해주세요って言われて少しイライラしてます
(統一せんかいな!)
○○안해줬으면 좋겠어
これを翻訳すると
〜しない方がいい
みたいなニュアンスに聞こえます
私的には
みたいなニュアンスに聞こえます。
(悪魔で個人の意見ですが、、)
でも全くの逆で
하지마と言う言葉は結構きつい言葉で
しないでっていう意味でよく使われるみたいです。
2回ぐらいこの言葉で
喧嘩をしました、、、
皆さんも何かあったら
ぜひコメントに載せてください📝
では今日は早いですけど
バイバーイ