エレーヌのための日本語レッスン La leçon de japonais pour Hélène | ゆばー*短歌* ≪Ecoute! Ecoute! C'est Ondine≫

エレーヌのための日本語レッスン La leçon de japonais pour Hélène

フランス人のお友達の日本語の先生をはじめました。彼女は反対に、わたしのフランス語の先生です。
彼女は語学学校にも通っているので、わたしにできることと言えば、日本語に触れる時間をもっと作ることかなと思います。
誤解を恐れずに言えば、彼女に正しい日本語を教えるつもりはありません。むしろ彼女のチャーミングさが十分に発揮
できるようにと、そんな風に考えています。

昨日は第一回目でした。カフェは「花咲み(はなえみ)」さんというところにしました。完全に名前で選びましたが、
町屋と日本のお庭と大きな暖炉が合っていてとても素敵でした。毎回場所を変える予定です。

テーマは過去形。「トイレの神さま」(半分)を、歌詞を見ながらでよいから歌えるようになることが目標でした。
初回だったので、i-phone を使って、わたしが作った穴埋めディクテから始めました。音はかなり聞き取れていて、
関西弁でかわいらしく歌っていたので、聴いているわたしは大満足でした。
Ecoutez bien! Ensuite je vous donne la dictée, le corrigé et la traduction.

 
☆ la dictée (la moitie du chonsson)
Shosan no korokara nazedaka (1       ) kurashiteta. Jikkano tonari dattakedo, Obachan to (2      ).

(3     ) otetsudaiwo (4  ), Gomokunarabe mo (5  ).
demo, (6      ) dake nigatena watashini obachan wa ko (7   ).

* (8    )wa sorewa sorewa (9    ) megamisamaga (10   )(n) yade.
dakara mainichi kireinishitara, (11         ) beppinsanni (12   )(n) yade.

Sonohikara watashiwa (13    ) pika pika ni (14     ).
Shinkigeki rokuga shisokoneta obachanwo naite semetarimoshita.

*

Sukoshi (15    ) watashiwa obachan to butsukatta. (16      ) umaku yarenakute ibashoga (17     ).

Yasuminohimo (18    ), (19       ). Gomokunarabe mo kamonanban mo futarinoaidakara, Kietetta.

(20      ) ? hito wa hitowo kizutsuke taisetsuna monowo (21     ).
(22   )mikatashitekureteta obachan nokoshite hitorikiri (23  ) hanareta.

☆ pour corriger
1. obachan tô (obachan = mamie, tô = avec )2. kurashiteta ("kurasu (v., vivre)" + iru (v. être, exister, rester etc.) au passé = "kurasu" à l'imparfait) 3. mainichi (tous les jours)4. shite ("suru (v. faire)" au passé + ensuite)5. shita ("suru (v. faire)" au passé) 6. toile soji (nettoyage de toilettes)7. itta("iu (v. dire)" au passé) 8. toile ni (toile = toilettes, ni = à, dans, vers etc. la préposition disignant le lieu)9. kireina (adj. joli, belle, propre, net )10. iru (v. exister) 11. megamisama mitaini (megami = une déese, sama = plus poli que "san", mitai = comme) 12. nareru(naru (v.devenir) + (re)ru = pouvoir devenir) 13. toile wo (toile = toilettes, "wo" desgigne l'objet directe de la sentence)14. shihajimeta (shi = "suru" (v. faire) + hajimeru (v. commencer) au passé )15. otona (adulte)16. kazoku to mo(kazoku = famille, tô = avec, mo = "même" dans cette situation)17. nakunatta (être perdu )18. ie ni kaerazu (ne rentre pas chez nous)19. kareshi to asondarishita (je suis de temps en temps sortie avec mon petit ami, kareshi = mon petit ami, cf, kanojo = ma petite amie, tô = avec)20. doshitedaro (pouquoi ? comme "naze?")21. ushinatteku (ushinau = perdre, ushinatta au passé + ku = iku (ie, aller), donc veut dire "on a perdu petit à petit )22. itsumo (toujours) 23. ie (la maison)

☆ la traduction
Depuis que j'avait été en troisème anée de l'école primaire, je ne sais pourauoi, je vivais avec ma grande mère.
c'est cepondant à côtè de la maison de mes parents, je vivais avec ma mère.

Je l'aidait tous les jours au ménagère et jouais aussi "gomokunatabe".
Mais à moi qui ne peuvais pas supporter nettoyer la toilette, ma grande mère a dit comme ça ;

* "Il y a une déesse très très belle aux toilettes,
alors si tu la nettoie tous les jours, tu peux devenir belle comme la déese"

Depuis ce jour-là j'ai commencé à faire les toilettes reluire,
je voulais absolument devenir belle, je les frottais tous les jours.

Quand nous allions à faire des courses, on mangait à deux "kamonanban",
j'ai un jour reproché en pleurant ma grande mère qui avait échoué à enrégisterer le programme "Sinkigeki".

*

Quand je suis devenue un peu adulte, je suis entré en conflit avec ma grande mère,
je ne pouvait pas aller bien même avec ma famile, il n'y avait pas de ma place.

je ne rentrais pas chez moi même le weekend où je me suis distrais avec mon ami.
"Gomokunarabe" et "kamonanban" ont disparu entre mamie et moi.

Pourquoi on blesse l'autre, et perd les choses importantes.
j'ai laissé seule ma grande mère qui était toujours de ma côté, et j'ai quitté la maison toute seule.

どうも長くなりすぎますね。次回はちょっと考えます。

Ciao,
yuba